05 Oct 2024

65. POESÍA BRASILEÑA. EDIMILSON DE ALMEIDA PEREIRA

-05 Mar 2021
Traducción

 

Serie de poesía brasileña

Coordinador: Agustín Arosteguy

 

 

DIA DE FESTA

 

                     A Maria Alice de Melo

 

Com sobrenome dia de festa

a mulher mora no cóccix da

máquina de escrever morte.

 

A mulher mora no cóccix da

máquina de escrever inverno.

Com sobrenome dia de festa

 

a mulher resolve o dilema da

máquina de escrever isto ou

aquilo remédio impaciência.

 

Um céu propício lá fora e a

mulher insiste na máquina de

escrever como se fiação fosse.

 

Isso aquilo luminária e sorte

são variações da mulher no

cóccix da máquina do mundo.

 

DÍA DE FIESTA

 

                      A Maria Alice de Melo

 

Con apellido día de fiesta

la mujer vive en el cóccix de la

máquina de escribir muerte.

 

La mujer vive en el cóccix de la

máquina de escribir invierno.

Con apellido día de fiesta

 

la mujer resuelve el dilema de la

máquina de escribir esto o

aquello remedio impaciencia.

 

Un cielo propicio allá fuera y la

mujer insiste en la máquina de

escribir como si cableado fuese.

 

Esto aquello luminaria y suerte

son variaciones de la mujer en el

cóccix de la máquina del mundo.

 

De Zeosório blues: obra poética 1 (2002).

 

 

OFÍCIO

 

Tatear a origem
é iludir-se.

 

O escrito, à mercê

do que foi dito,

inaugura outro país.

 

O que se dá nos mapas

em forma

de província, urbe

& melhorias

 

não é senão um caco

de palavra.

 

A origem ressona

grave,

sem nação ou pacto.

Há quem a leve

 

no bolso, em crimes

que nos deserdam.

 

Outros a curtem sob a

forma de bois de aluguel.

Ou a costuram em óleos

santos.

 

Mas há os ferinos e seu

humour

que tira o minério

das conchas.

Por eles a origem despista

rendas, misérias

e outros benefícios.

 

Pela origem

somos-não-somos.

Espécie que escreve

para esquecer.

 

 

OFICIO

 

Tantear el origen

es eludirse.

 

Lo escrito, a merced

de lo que fue dicho,

inaugura otro país.

 

Lo que se da en los mapas

en forma

de provincia, urbe

& mejoras

 

no es sino un pedazo

de palabra.

 

El origen resuena

grave,

sin nación o pacto.

Hay quien la lleve

 

en el bolsillo, en crímenes

que nos desheredan.

 

Otros la curten bajo la

forma de bueyes de alquiler.

O la costuran en oleos

santos.

 

Pero están los ferinos y su

humour

que saca el mineral

de las conchas.

Por ellos el origen despista

rentas, miserias

y otros beneficios.

 

Por el origen

somos-no-somos.

Especie que escribe

para olvidar.

 

De  qvasi: segundo caderno (2017).

 

 

 

MÚSICO MORANDO SOZINHO

 

Músico morando sozinho

a si também absorve.

Na reza dessa lógica

que move o movimento.

 

A ele correm espíritos

segundo o repertório.

Tanta música estampe

ao rés dos músculos.

 

Convergem em si notas

todos os incêndios.

Inda mais quando ele

explora os silêncios.

 

Silêncio nas cordas

como se esperasse.

A ele correm espíritos

com não instrumentos.

 

E quanto som se perca

mais puro resultado.

De canção ou negócio

que em zero ficasse.

 

 

MÚSICO VIVIENDO SOLO

 

Músico viviendo solo

a sí también absorbe.

En el rezo de esta lógica

que mueve el movimiento.

 

A él corren espíritus

según el repertorio.

Tanta música estampa

al ras de los músculos.

 

Convergen en sí notas

todos los incendios.

Aún más cuando él

explora los silencios.

 

Silencio en las cuerdas

como si esperase.

A él corren espíritus

con no instrumentos.

 

Y cuanto sonido se pierde

más puro el resultado.

De canción o negocio

que en cero quede.

 

De Veludo azul (2002).

 

 

SONAR

 

Sob a árvore longeva – em grão resumido,

altura e sexo, tudo o que se escrevera.

Depositou-se aqui, para que não morresse

o estupor ante a injustiça e alguns eixos

do pensamento que por si não se deitaria.

Em meio à praça, sem o chapéu-marquise,

o que se tem é a flora em partilha. Quem  

segue ao trabalho obriga-se a cruzar esse

corpo agasalhado em gaze e cortiça

à espera (porque nada pode além disso)

de esquecer o que foi sopro, ácido, carne.

A árvore cresce com as direções. Cabe –

regular e rubra desde um ângulo qualquer –

no bolso de quem passa. Não é, contudo, o que

se busca nessa voltagem do arco.

É o apodrecido, fruto submerso numa casa

álacre. Para alcançar o que excede a raiz

Punge-se a pedra, o sol, o mar, tudo o que

não se conforma em ser a própria árvore.

 

 

SONAR

 

Bajo el árbol longevo – en grano resumido,

altura y sexo, todo lo que se escribiera.

Se depositó aquí, para que no muriese

el estupor ante la injusticia y algunos ejes

del pensamiento que por sí no se acostaría.

En medio de la plaza, sin el sombrero-marquesina

lo que se tiene es la flora compartida. Quien

sigue al trabajo se obliga a cruzar ese

cuerpo abrigado en gasa y corcho

a la espera (porque nada puede además de eso)

de olvidar lo que fue soplo, ácido, carne.

El árbol crece con las direcciones. Cabe –

regular y rubra desde un ángulo cualquiera –

en el bolsillo de quien pasa. No es, con todo, lo que

se busca en este voltaje del arco.

Es lo podrido, fruto sumergido en una casa

alacre. Para alcanzar lo que excede la raíz

se punge la piedra, el sol, el mar, todo lo que

no se conforma en ser el propio árbol.

 

De Poesia + antología 2015-2019 (2019).

 

 

NARRATIVA

 

O filho que não temos

Saltou a cerca.

Ouço os cães,

mas o silêncio da casa

nos conforta.

 

Bons vizinhos,

porque amam nosso filho,

em vida não sentiremos.

 

As cercas nos unem.

 

A trajetória desgastante

nosso filho a transpôs

por incerto sentimento.

 

Bons vizinhos,

invadem nossa casa,

nosso olhar ambíguo olha.

 

Não temos cães.  

 

 

NARRATIVA

 

El hijo que no tenemos

saltó la cerca.

Oigo los perros,

pero el silencio de la casa

nos conforta.

 

Buenos vecinos,

porque aman nuestro hijo,

en vida no sentiremos.

 

Las cercas nos unen.

 

La trayectoria desgastante

nuestro hijo la transpuso

por incierto sentimiento.

 

Buenos vecinos,

invaden nuestra casa,

nuestra mirada ambigua mira.

 

No tenemos perros.

 

De Dormundo (1985).

 

 

+1

 

A parte que me cabe

é a paz do que arde.

 

Arde e se faz à parte

do que apenas vive –

 

vive mas não ousa –

fere de miséria o que

 

arde e sempre e forte

vem à luz noturna.

 

A parte tem um norte

e me cabe: embora

 

assista na boite à

lettres é a rua que me

 

pensa urbe et orbi.

Em cada parte uma

 

infusão de signos -  

claros sob a nuvem,

 

raros sob

a pele dos números.

 

Algo se enerva para

além de mim, parte

 

de um sol em luto,

talvez por ser o nada

o eixo de tudo:

o sal sobre a pedra,

 

um caracol à deriva

– e em cada parte

 

um nome-corpo

exato no que hesita.

 

 

+1

 

La parte que me cabe

es la paz de lo que arde.

 

Arde y se hace a parte

de lo que apenas vive –

 

vive pero no osa –

hiere de miseria lo que

 

arde y siempre y fuerte

viene a la luz nocturna.

 

La parte tiene un norte

y me cabe: aunque

 

resida en la boite à

lettres es una calle que me

 

piensa urbe et orbi.

En cada parte una

 

infusión de signos –

claros bajo la nube,

 

raros bajo

la piel de los números.

 

Algo se enerva para

más allá de mí, parte

 

de un sol en luto,

tal vez por ser la nada

el eje de tudo:

la sal sobre la piedra,

 

un caracol a la deriva

– y en cada parte

 

un nombre-cuerpo

exacto en lo que hesita. 

 

De E (2017).

 

 

CARTAS

 

DE JANIS A BESSIE

 

A gente não tem o que quer.

 

Queria ser de rua.

Usar filtros de ontem.

Não explicar as ranhuras.

 

Não importa falar

que amei.

Amor é uma guinada.

 

O dia preferido não vem.

Olho fotos de infância

e sinto a angústia

de que é feliz.

 

Queria ser a santa clara

dos demônios.

Espetar na memória

a agulha letal.

 

Mas não adianta

sofrer.

 

A rua continua lá.

O coração continua

como as marcas de pneus.

 

As coisas continuam

em quem passou por elas.

E nem dá para viajar

fora da eternidade.

A gente não tem o que quer.

 

 

DE BESSIE A JANIS

 

Amar a música

leva ao amor dos músicos.

 

Precisei deles

para ver como os felinos

são tranquilos.

 

Precisei deles

quando as férias no inferno

duravam.

 

Outro remédio

é tomar o ônibus.

Dizer ao vizinho

morrer não é elegante.

 

Ninguém lê as tardes.

Não gostam do carmim

nas flores.

 

O sangue sai uma vez

de nossa vida.

É a música ligada.

 

Isso não é morrer.

É falir como as fábricas

Que deixam raiva

Nos operários.

 

Eu sou uma fábrica.

Eu sou uma operária.

Sinto a necessária

raiva para viver.

 

 

DE JANIS A BESSIE

 

La gente no tiene lo que quiere.

 

Quería ser de calle.

Usar filtros de ayer.

No explicar las ranuras.

 

No importa decir

que amé.

Amor es una guiñada.

 

El día preferido no viene.

Miro fotos de la infancia

y siento la angustia

de quien es feliz.

 

Quería ser la santa clara

de los demonios.

Clavar en la memoria

la aguja letal.

 

Pero no sirve

sufrir.

 

La calle continúa allí.

El corazón continúa

como las marcas de neumáticos.

 

Las cosas continúan

en quien pasó por ellas.

Y ni da para viajar

fuera de la eternidad.

 

La gente no tiene lo que quiere.

 

 

DE BESSIE A JANIS

 

Amar la música

lleva al amor de los músicos.

 

Precisé de ellos

para ver cómo los felinos

son tranquilos.

 

Precisé de ellos

cuando las vacaciones en el infierno

duraban.

 

Otro remedio

es tomar el ómnibus.

Decir al vecino

morir no es elegante.

 

Nadie le las tardes.

No les gusta el carmín

en las flores.

 

La sangre sale una vez

de nuestra vida.

Es la música ligada.

 

Eso no es morir.

Es quebrar como las fábricas

que dejan rabia

en los obreros.

Yo soy una fábrica.

Yo soy una obrera.

Siento la necesaria

rabia para vivir.

 

De Veludo azul (2002).

 

 

Edimilson de Almeida Pereira (Juiz de Fora, 1963) é poeta, ensaísta, professor na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora. Publicou “Entre Orfe(x)u e Exunouveau: análise de uma epistemologia de base afrodiaspórica na Literatura Brasileira” (Azougue, Rio de Janeiro, 2017), “Guelras” (Mazza, Belo Horizonte, 2017), “E” (Patuá, São Paulo, 2017), “Poesia + antologia 2015-2019” (Ed. 34, São Paulo, 2019). Sua obra de ficção inclui “O Ausente” (Relicário, Belo Horizonte), “Um corpo à deriva” (Edições Macondo, Juiz de Fora) e “Front” (Nós Editora, São Paulo), publicações de 2020.

 

Edimilson de Almeida Pereira (Juiz de Fora, 1963) es poeta, ensayista, profesor en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora. Publicó “Entre Orfe(x)u e Exunouveau: análise de uma epistemologia de base afrodiaspórica na Literatura Brasileira” (Azougue, Rio de Janeiro, 2017), “Guelras” (Mazza, Belo Horizonte, 2017), “E” (Patuá, São Paulo, 2017), “Poesia + antologia 2015-2019” (Ed. 34, São Paulo, 2019). Su obra de ficción incluye “O Ausente” (Relicário, Belo Horizonte), “Um corpo à deriva” (Edições Macondo, Juiz de Fora) y “Front” (Nós Editora, São Paulo), publicaciones de 2020.

 

 

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?”  Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 



Compartir