28 Nov 2020

40. POESÍA ITALIANA. GIANCARLO PONTIGGIA

-14 Nov 2020

 

Marisol Bohórquez Godoy, traductora colombiana, inaugura Poesía italiana actual en Nueva York Poetry Review, una serie especializada en traducción del italiano al español. En esta primera entrega, nos presenta la poesía de Giancarlo Pontiggia.  

 

 

FRAMMENTO I

(Giugno)

 

Gioia di sonno, e gioia di sere

e gioia di forti acquazzoni, quando

il tempo della vita s’impaluda in anse

che non conosci, sei

nel lino di un giugno molle, scuro,

nel ventre

della vita che si acquatta

infima, remota,

ti alzi, senti

gli scrosci del cielo che urtano

ai vetri, si spandono

in grumi di argento, in biglie

di fuoco,

come squassa, il vento, alle porte

dell’anima, la tua, che retrocede

in un’altra acqua,

più dolce, è una notte

di giugno silente, ombroso

che si spande

nel gran vaso del mondo, respiri

il suo odore di selva, affondi

nel legno

scuro delle cose

che premono, battono

in una giovinezza di pensieri

vergini, senza nome, ti arrendi

al suo suono suadente,

al grembo che fu prima

 

di ogni pensiero

 

FRAGMENTO I

(Junio)

 

Dicha de sueño y dicha de tardes

y dicha de lluvias torrenciales, cuando

el tiempo de la vida se empantana en ensenadas

que desconoces, estás

en el lino de un junio apacible y oscuro,

en el vientre

de la vida que se agacha

ínfima, remota,

te levantas, oyes

los chorros del cielo que golpean

a los vidrios, se esparcen

en grumos de plata, en bolas

de fuego,

como sacude el viento a las puertas

del alma, la tuya, que retrocede

en otra agua,

más dulce, es una noche

de junio silente y sombrío

que se expande

en el gran florero del mundo, respiras

su olor a selva, penetras

en el tronco

oscuro de las cosas

que oprimen, sacuden

en una juventud de pensamientos

vírgenes, sin nombre, te rindes

a su sonido seductor,

al vientre que fue antes

 

de cada pensamiento

 

 

FRAMMENTO II

(Novembre)

 

Dorme, lui, uno come tanti,

nella sua cella di polvere e anima, seme

dopo seme, giorno

dopo giorno, è freddo, è notte, è un giorno

di primo autunno che si compie

nella sua mandorla di luce

ultima, troppo umana. Necessità

lo unge, contro ogni pena. Piove

fuori, piove

nel sogno della mente, che si ritira

in un impluvio remoto di forme, stampi,

crune

 

del tempo che si assottiglia

e l’acqua che scende è madre,

e l’acqua che scende è ade... presto

sarà inverno, e piove e fuochi e nevi

 

si va, sui remi,

incontro a un unico destino

 

FRAGMENTO II

(Noviembre)

 

Duerme, él, uno como tantos

en su celda de polvo y alma, semilla

después de la semilla, día

tras día, es frío, es noche, es un día

de principios de otoño que se cumple

en su almendra de luz

última, demasiado humana. La necesidad

lo unge, contra cada pena. Llueve

afuera, llueve

en el sueño de la mente, que se retira

en una corriente remota de formas, moldes,

ojos de aguja

 

del tiempo que se adelgaza

y el agua que desciende es madre,

y el agua que desciende es hades...pronto

será invierno, y lluvias y fuegos y nieves

 

se va, sobre los remos,

al encuentro de un único destino

 

 

STANZA SOLITARIA DEGLI OCCHI

 

Stanza solitaria degli occhi

che declinano in sonno,

terra fatta di tenebre molli

dov’è fuoco ogni rosa

che splende,

alta

 

sopra le mura incendiate del mondo.

 

ESTANCIA SOLITARIA DE LOS OJOS

 

Estancia solitaria de los ojos

que declinan en sueño,

tierra hecha de tinieblas suaves

donde es fuego cada rosa

que brilla,

alta

 

sobre las paredes ardientes del mundo.

 

 

PONGO UNA CANDELA

 

Pongo una candela

tra i miei occhi e il muro: s’infiamma

lo scuro; s’inombrano

le porte delle stanze. M’incammino

oltre la scia di luce: raggia

l’ombra alle mie spalle, si svuota

l’incendio del muro. Così,

bastano pochi passi, e già t’inoltri

dov’è il confine dei tuoi occhi.

 

PONGO UNA VELA

 

Pongo una vela

entre mis ojos y la pared: se enciende

lo oscuro; se ensombrecen

las puertas de las habitaciones. Me encamino

más allá del rastro de luz: rutila

la sombra a mis espaldas, se vacía

el incendio de la pared. Así,

bastan unos pocos pasos, y ya te internas

hasta hallar el confín de tus ojos.

 

 

COM’È BREVE QUESTA LUCE

 

Com’è breve questa luce,

com’è lunga la notte:

bisogna andare a dormire, dicevano

voci troppo care.

 

Come allora,

oggi è un lungo sostare

sulla soglia che porta ad altre stanze:

una vela che sogna, in rada, il suo profondo

 

mare.

 

QUÉ BREVE ES ESTA LUZ

 

Qué breve es esta luz,

qué larga es la noche:

es necesario ir a dormir, decían

voces demasiado queridas.

 

Como entonces,

hoy es una larga espera

en el umbral que conduce a otras habitaciones:

una vela que sueña, en el puerto, su profundo

 

mar.

 

 

 

Poemas del poemario Il moto delle cose (2017)

Poesie dalla raccolta  Il motto delle cose (2017)

 

Traducción de Marisol Bohórquez Godoy

Traduzione a cura di Marisol Bohórquez Godoy

 

 

Giancarlo Pontiggia (Milán, 1952). Ha publicado los poemarios: Con parole remote (1998), Bosco del tempo (2005); ambas reeditadas y reunidas en el volumen titulado Origini (2015); Il moto delle cose (2017). Para el teatro escribió Stazioni (2010) y Ades. Tetralogía subterránea (2017), Icaromenippo (2017). También se pueden encontrar ensayos sobre poesía y reflexiones sobre literatura en los volúmenes Esercizi di resistenza e passione (2002), Lo stadio di Nemea (2013), y Undici dialoghi sulla poesia. Ha traducido desde el francés a Sade, Nerval, Mallarmé, Valéry, Céline, Supervielle,y Bonnefoy; y desde los idiomas clásicos a Safo, Píndaro, Sallustio, Rutilio Namanciano, y Disticha Catonis. Vive actualmente en Milán.

 

Giancarlo Pontiggia (Milano, 1952). Ha pubblicato le seguenti raccolte poetiche: Con parole remote (1998), Bosco del tempo (2005) – entrambe riedite nel volume complessivo Origini (2015) –, Il moto delle cose (2017). Per il teatro ha scritto Stazioni (2010) e Ades. Tetralogia del sottosuolo (2017), Icaromenippo (2017). Saggi di poetica e riflessioni sulla letteratura si trovano nei volumi Esercizi di resistenza e di passione (2002), Lo stadio di Nemea (2013), Undici dialoghi sulla poesia (2014). Traduce dal francese (Sade, Nerval, Mallarmé, Valéry, Céline, Supervielle, Bonnefoy) e dalle lingue classiche (Saffo, Pindaro, Sallustio, Rutilio Namaziano, Disticha Catonis). Vive a Milano.

 

 

 

 

Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Tiene una maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Barcelona. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (Común Presencia, 2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), Antipartículas-Antiparticelle (Higuera editores, 2019) en coautoría con Gianni Darconza y La forma del vacío- La forma del vuoto (LietoColle, 2019). Ha traducido poemas de un gran número de autores italianos contemporáneos, incluida la colección de poemas: Elogio dell’indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ha participado en importantes festivales de poesía tanto en América Latina como en Europa, y ha sido invitada en diversas ocasiones a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino. Ganadora del concurso “Fiori di luce” (2020) en la categoría de poesía extranjera, y finalista con igualdad de méritos del Premio Internacional de Narrativa y Poesía “Europa In Versi” (2020), en la categoría de obra poética publicada, con su poemario La forma del vacío-La forma del vuoto. Fundadora y directora de la Revista de Literatura y Arte Vuela Palabra, proyecto dedicado, principalmente, a la difusión de la poesía. Vive en Estados Unidos y colabora con diversas revistas de poesía, difundiendo la obra de autores contemporáneos.

 

Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poetessa, pittrice e traduttrice letteraria, è laureata in ingegneria. Ha conseguito un master in Letteratura spagnola e ispanoamericana preso l’università di Barcellona. Ha pubblicato le raccolte di poesie: La soledad de los espejos (Común presencia, 2016), Effetto farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017),  La forma del vacío-La forma del vuoto (LietoColle, 2019) e con il poeta italiano Gianni Darconza, presso la casa editrice Higueras Editores, la raccolta bilingue Antipartículas – Antiparticelle (2019)). Ha tradotto poesie di diversi autori italiani contemporanei, tra cui la raccolta di poesie Elogio dell’indeterminazione (2018) di Gianni Darconza. Ha partecipato a importanti festival di poesia in America Latina ed Europa. È stata invitata in diverse occasioni a impartire lezioni di letteratura Ispano-Americana alla Università Carlo Bo di Urbino. Vincitrice del premio Fiori di Luce nella categoria di poesia straniera (2020) e finalista a pari meriti del Premio Internazionale di Narrativa e Poesia Europa In Versi (2020), nella categoria di poesia edita, con la sua raccolta La forma del vacío-La forma del vuoto. Ha fondato e dirige la rivista de letteratura e arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), progetto dedicato, principalmente, alla diffusione del linguaggio poetico. Vive negli Stati Uniti e collabora con riviste italiane e latinoamericane di poesia, diffondendo le opere di scrittori contemporanei.

 



Compartir

Comentar


Suscríbete a nuestro boletín