23 Abr 2024

55. POESÍA CHINA. LI LIUYANG 李柳杨

-30 Ene 2021

 

愿望

 

找一个新的地球住下吧

那个地方不举行葬礼

我们像草一样躺下

又像月亮一样升起

 

 

UN DESEO

 

Busquemos una nueva tierra para instalarnos allí.

Un lugar donde no haya funerales,

Donde nos acostemos como las hierbas

y como la luna nos levantemos.

Traducción de Sun Xintang

 

 

无题

 

将我们痛苦的经历

刻在石头上

就像阿尔塔米拉洞穴的画像

从一端到另一端

从诞生到灭亡

立一座座墓碑

建一个个教堂

直到能用所有的教派

来阐释我们无尽的

生命与死亡

 

 

SIN TÍTULO

 

Grabamos en las piedras

nuestras experiencias dolorosas

como las figuras de las cuevas de Altamira.

De un extremo al otro,

desde el nacimiento a la muerte,

levantamos una a una las lápidas

y uno tras otro construimos los templos,

hasta que mediante todas las creencias religiosas

se logre interpretar nuestras infinitas

vidas y muertes

Traducción de Sun Xintang

 

 

吹南风

 

爸爸在河边

钓鱼

我在看书

有许多太阳的

影子

掉在我的书上

我的心

很静

我是水草

 

 

SOPLA VIENTO DEL SUR

 

Papá pesca

por el río

mientras yo leo

Muchas sombras del sol

caen sobre mi libro

Tengo el corazón

muy tranquilo

Soy una planta acuática

Traducción de Sun Xintang

 

 

幸免

 

现在

我坐在家里

回想这些日子死去的人们

想象着外面被封锁的世界

街道、草坪、森林

哪里都空无一人

 

有一只小蜗牛

它拥有一整天的时间

爬过漫长的公路…… 

 

 

A SALVO

 

En este momento

sentada en casa

pienso en las personas que murieron estos días

y mientras imagino que el mundo se detuvo

en las calles, los parques, los bosques

no hay ni un alma por ninguna parte

 

Solo un pequeño caracol

dispone de un día entero

para cruzar la amplia carretera…

Traducción de Sun Xintang

 

 

自由

 

我想要一个白色的浴缸

放在旷野中央

每天午后趁着阳光

露天沐浴

 

像婴儿可以

肆无忌惮地

在大庭广众之下

赤身裸体一样

 

我有对这个世界

坦白的欲望

 

 

LIBERTAD

 

Quiero una tina blanca

en medio del campo

y aprovechar el sol de cada tarde

bañándome al aire libre.

 

Como un bebé

puede imprudentemente

desnudarse

en público.

 

Tengo el deseo de confesar

a este mundo.

Traducción de Angela Tongxin Fan

 

 

这些雪

是蚂蚁

迅速地将

世界包围

又撤离

 

多像

你的爱

 

 

NIEVE

 

Estas nieves

son hormigas.

que velozmente,

rodean el mundo

y lo abandonan.

 

Tal como

tu amor.

Traducción de Angela Tongxin Fan

  

 

Li Liuyang李柳杨 (1994). Poeta, cuentista, modelo y fotógrafa china. Nació en Fuyang, provincia de Anhui, actualmente vive en la isla de Hainan. Ha estudiado música, danza folclórica y pintura de óleo en su infancia y ha colaborado en exposiciones de fotografía. Tiene cuentos y poemas publicados en diversas revistas literarias de China. Es editora de la antología Jóvenes que escriben poemas y ha publicado el libro de cuentos Disparando tiros sueltos hacia el cielo. Ahora está encargada de la columna para poetas jóvenes en la revista china Olas de Poesía. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, coreano y español.

 

Sun Xintang孙新堂, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la universidad de Congreso (Argentina). Fue subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina. Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido del chino al español a una veintena de autores. Es también traductor al chino de cuentos y poesía de varios escritores españoles y latinoamericanos. Es coordinador de los proyectos de traducción Joyas de Literatura Contemporánea China, de 34 títulos literarios, y del proyecto literario Farolas. Es editor de varias antologías de literatura china contemporánea.

 

Angela Tongxin Fan范童心, maestra de idiomas, traductora y promotora de la cultura china y latinoamericana, actualmente reside en México. Es docente de la Universidad Autónoma de Nuevo León, profesora local del Instituto Confucio. Domina el chino, el inglés y el español y ha visitado más de 60 países de todo el mundo. Ha participado y colaborado en varios eventos culturales y literarios en México, Chile, Colombia, Argentina, Cuba y otros países. Ha traducido al chino obras de Margarito Cuéllar, Ida Vitale, Graciela Maturo, Luis Britto García, Mempo Giardinelli, Ramoón Díaz Eterovic y Diego Muñoz Valenzuela, entre otros.

 



Compartir