10 Dic 2024

68. POESÍA FRANCO-SIRIA. MARAM AL-MASRI

-13 Mar 2021
Traducción

 

 

Serie de poesía en árabe

Coordinador: Akram Alkatreb

 

 

إشارة 1

هكذا نتواجد

وجها و وجه...

صدرا و صدر

بطنا و بطن

نلتصق نختلط

نتقمص نتمدد نتكور

نبتعد نقترب

نتنافر نتجادب

نرتعش

نعرق

حتى

الطلق

 

 

S E Ñ A L   1

 

así nos encontramos

cara a cara...

pecho con pecho

vientre con vientre nos

estrechamos hasta

confundirnos

envolviéndonos dilatándonos...

nos enroscamos

nos apartamos nos atraemos...

nos empujamos nos apretamos

 

sudamos

temblando hasta

dar a luz

 

 

إشارة  4

انها

توسل للمقدرات

للمعرفة

للذكريات

للقبلات التي عشناها

و حلمنا بها

للنشوات

التي اعترتنا

انها

ضجة

الازدحام بماء

تصل من بعيد

من رأس الجبل

من بطن واد

تتسلق

تهبط

تتدحرج

تتعثر

تتعرى و تتدثر

تصل بآخر أنفاسها

و أمامك

ترتاح

 

 

S E Ñ A L   4

 

ella es

una invocación a

las potencias al

conocimiento a

los recuerdos

a los besos que hemos vivido y soñado

 

la ebriedad

que se apodera de nosotros

 

el ruido

del agua que mana

que llega desde lejos

—la cima de un monte el

fondo de un valle— que

sube

 

 Desciende

Rueda

Tropieza

 

 

 

إشارة 11

لأجلها

لا تكفي عيون ترى

أستنشق هواء

انظر انظر إليها مليا

ثم ارم بنفسك

ارشف الكلمة

بللها

دورها

كحبة عنب

دحرجها على لسانك

مررها على أسنانك

احشد كل ذاكرة لك

كل فاكهة

زهرة

ألم

بهجة

امضغها

تغرغر بها

ابلعها

النشوة

 

 

S E Ñ A L   1 1

 

para ella

no bastan ojos que ven

toma aire

mírala mírala bien y

luego

lánzate

 

saborea la palabra

                     humedécela

                              dale vueltas

como a un grano de uva

hazla rodar en tu lengua que

pase entre tus dientes

convoca todos tus recuerdos

cada fruta

             flor

                   herida

                             gozo

 

 

 

mastícala

 

haz gárgaras con ella

trágala

la ebriedad

 

 

إشارة 12    

تنسج

بخيوط الزمن

تاريخ الحلم و ذاكرة الإنتظار

قطبة

كلمة

كلمة قطبة

تصبر آلام الشوق

و لهفة الجسد

أصغي لأنفاس غاباتها

لحديث غزلانها و طيورها

لوشوشات أشجارها

و جبالها

فلا تسمع العواصف

خارجا

و لا ترى الثلج النائم

في سريرها

 

هي من يسكن الربيع أحشائها

و من أصابعها

يبثق

قوس  قزح

 

 

S E Ñ A L   1 2

 

ella teje

con los hilos del tiempo

la historia del sueño

y la memoria de la espera

 

una puntada una

palabra palabra

puntada

 

a los dolores del deseo y

el ansia del cuerpo

paciencia pide

a escuchar se inclina

los hálitos de sus bosques

el decir de sus gacelas y sus aves

los murmullos de sus árboles y montañas

 

no oye

las tempestades

que afuera se agitan

 

no ve

la nieve que duerme en su lecho

 

la primavera habita sus entrañas y

de sus dedos

brota un arco iris

 

 

إشارة 24

أتيتم بلغة جديدة مصنوعة من لحم و عظم

من دم و ماء

أتيتم بلغة الشوك

وشقائق النعمان

بملابس داخلية

مثقوبة حينا وحينا حريرية

ملوثة بنظافتها

قديمة

جديدة

كلباس العرس

أتيتم بلغة جسد حار

بجثة

أمامكم أتعرى

أصبعا

أصبعا

ظفرا ظفرا

جلدا

ثم عظما

ثم قصيدة

 

أقف كما خلقتني الأرض

بشعر غابتي

وبرياح جروحي

 

أتيتكم

برائحة المطبخ

وغرفة النوم

بدهن

بعسل

وحلم تقطعه سكين تقشر

 

برتقالة

 

أتيتكم بي

أتيتكم بها

أتيتكم بما رأيت وبما حلمت

بما عانوا و عانيت

 

ومن نقطة إلى نقطة

من جسد إلى جسد

من بلد إلى بلد

من سطر

إلى سطر

سيتعرى القلب

سيزداد حجرا...

ربما

سيزداد قلبا

 

 

S E Ñ A L   2 4

 

os he traído un nuevo lenguaje

hecho de carne y hueso

de sangre y de agua

 

os he venido con el lenguaje

de los espinos y las amapolas

con ropas interiores

a veces caladas y a veces de seda

sucias por su limpieza

                                nuevas

                                           y viejas

como un vestido de boda

 

os he traído el lenguaje de un cuerpo caliente

de un cadáver

delante de vosotros me

desnudo

            dedo a dedo

                           uña a uña

piel

luego hueso

luego poema

 

 

 

 

me quedo como me hizo la tierra

con el vello

de mi bosque y

los vientos

de mis heridas

 

os he traído

el olor de la cocina y

el dormitorio grasa y

miel

el sueño que corta un cuchillo

pelando

 

una naranja

 

a mí misma os he traído                                             a

ella a él

os he traído

lo que he visto y soñado

lo que han sufrido y he sufrido

 

 

de un punto a otro

de un cuerpo a otro

de un país a otro

de una línea a otra

se desnudará el corazón

se hará más piedra acaso

más corazón

 

Traducción: Pilar Garrido Clemente

 

 

Maram Al-Masri. Poeta franco-siria. Nació en Lataquia y se graduó en literatura inglesa en la universidad de Damasco. En 1982 se exilió a Francia y se instaló en París donde reside desde entonces dedicada a la literatura y a la traducción. Su obra ha sido traducida hasta ahora a ocho idiomas. En castellano ha publicado ocho libros: Cereza roja sobre losas blancas (2002), Te miro (2005), El retorno (2007), Señales del cuerpo (2010), Almas con pies desnudos (2016), El vestido arrugado y El rapto (pendientes de publicación). Premio Adonis de 1998 (El Líbano), Premio Société des Gens de Lettres 2007 (Francia), Premio Calopezatti 2007 (Italia), Premio NordSud di Letteratura 2012 (Italia), Premio Laurentum Dante Alighieri 2015 (Italia) y Premio Fiore D’Argento per l’Eccellenza Culturale 2015 (Italia). Desnuda va la libertad fue galardonado en 2013 con los premios: Internacional de Poesía Antonio Viccaro de Trois-Rivières, Quebec (Canadá) y Al Bayane de poesía francófona de Marruecos. Fue nominada al Premio Nobel en 2016.

 

 

Pilar Garrido Clemente, doctora en Filología Árabe por la Universidad de Salamanca, es profesora titular del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Murcia. Ha publicado numerosos artículos académicos sobre temas como mística islámica, historiografía, islamofobia, mujer árabe, literatura comparada, didáctica innovadora: cómics, espereotipos, diálogo intercultural e interconfesional. Galardonada por premios sobre su trayectoria social y académica de divulgación del pensamiento araboislámico. Pertenece a varios grupos de investigación i+d+i sobre Al Ándalus, como Proyectos Europeos sobre innovación docente e islamofobia. Ha sido coordinadora general del Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum de las Universidades de Murcia y Cartagena entre 2014 y 2018.

 

 

 



Compartir