06 Ago 2021

78. POESÍA ESTADOUNIDENSE. JENNIFER RATHBUN

-09 May 2021

 

HIS FLIGHT HIS SILENCE

 

Life with a poet, they say,

must be marvelous

morning verses

afternoon refrains

and at night poems.

 

The poet’s song, they say,

must fill the chamber

with rhythm, rhymes and

majestic metaphors.

 

No one knows the darkness

of the poet, I say,

how can I explain

the silence

when he doesn’t take flight.

 

 

SU VUELO SU SILENCIO

 

La vida con el poeta, dicen,

ha de ser maravillosa

por la mañana versos

estribillos en la tarde

en las noches poemas.

 

El canto del poeta, dicen,

ha de llenar la alcoba

con ritmos, rimas y

metáforas hermosas.

 

Nadie conoce el lado

oscuro del poeta, digo,

cómo he de explicarles

el silencio

cuando no encuentra su vuelo.

 

 

WHISPERED LIES

 

He whispered verses in my ear

encircled me with metaphors

spelled love with rhyme and rhythm

ignited desire in the palm of my hands

he adorned me with poetry

wrote eternity across the blank pages of our lives

then disrobed me in the library where

I await shivering alone recited

in the words of his book of betrayal

 

 

MENTIRAS SUSURRADAS

 

Al oído me susurró versos

con metáforas me circuló

deletreó el amor con rima y ritmo

en la palma de las manos encendió el deseo

me adornó con su poesía

eternidad escribió tras las páginas en blanco de la vida

y me desvistió en la biblioteca donde

espero tiritando a solas recitada

en las palabras del libro de sus traiciones

 

 

THE BOOK OF BETRAYAL

 

Life gifted me The Book of Betrayal, the one left out of holy scripture, where love is not gentle, love is not kind where it is envious, boastful and proud and it makes you lie down in green pastures to weep from sorrow where you grieve, tear your heart out, where you are sad, forty days in the desert will not cleanse your soul from the pain, no burning bushes light the way forward there are no commandments for the broken hearted even if told thou shalt not weep, you will weep at dawn and raise eyes to the heavens clamoring for redemption, vengeance, solace, time but there is no time and God’s voice does not arise from the ashes in your heart, the Holy Mother’s embrace doesn’t pull you in there is no religion, no faith no love in The Book of Betrayal and you will weep again at noon and night for wanting grace and not finding it, in the pages of treason there are only lies, lies while you are with child, lies while you tend to your home, lies leave you old, abandoned, penniless, lies, no one cares for the abandoned woman, she is shunned as if she were the sinner, the prostitute, the cause of ruin The Book of Betrayal burned my hands, scorched my soul, made my eyes bleed yet I was unable to put it down I turned page after page and crowned myself with thorns, page after page and crucified myself on the cross of love and there I hang, broken, bloodied, betrayed.

 

 

EL LIBRO DE LA TRAICIÓN

 

La vida me otorgó El libro de traición, el que dejaron fuera de la palabra sagrada, donde el amor no es gentil, el amor no es amable, donde el amor se jacta y es envidioso, orgulloso y te obliga a recostarte en praderas verdes a llorar de tristeza, donde te afliges, te arrancas el corazón, donde estás triste, cuarenta días en el desierto no limpiarán el dolor del alma, ningún arbusto ardiendo te iluminará el camino hacia adelante, no hay ni un solo mandato para los descorazonados y aun si te dijeran que no llorarás más, llorarás al amanecer y levantarás los ojos al cielo clamando por redención, venganza, consuelo, tiempo pero no hay tiempo y la voz de Dios no resurge de las cenizas de tu corazón, el abrazo de la Santa Madre no te alcanza y no hay religión, ninguna fe, nada de amor en El libro de traición y llorarás nuevamente al mediodía y medianoche por ansiar gracia y no encontrarla, en las páginas de la traición únicamente hay mentiras, mentiras cuando estás en la dulce espera, mentiras cuando cuidas de tu hogar, las mentiras te dejan envejecida, abandonada, pobre, mentiras, a nadie le importa la mujer abandonada, ella es evadida como si fuera ella la pecadora, la prostituta, la causa de la ruina, El libro de traición me quemó las manos, abrasó mi alma, me hizo sangrar los ojos, pero no lo podía dejar y pasé página tras página y yo misma me coroné de espinas, página tras página y me crucifiqué en la cruz del amor y allí cuelgo, quebrantada, sangrienta y traicionada.

 

 

SNOW-CAPPED PUFFBALL

 

As a child

I’d pluck white puffballs

from the grass to blow a wish

like birthday candles watch each seed

float away small wishes blowing in the wind

that would seed, grow, bloom yellow smiles

then I’d twist the stem just so to fashion myself

a wedding ring holding my hand out slowly showing

off my engagement under the summer sun to my

my neighborhood friends. At times we’d crown

ourselves as well with dandelion diadems, walk

down imaginary aisles and pretend to kiss

our future grooms. Today, I ran

through December fields

and kicked each

snow-capped

puffball.

Not

a

single

wish

made.

In matters of the heart, none of them ever come true.

 

 

MOLINILLO CORONADO DE NIEVE

 

Como niña

arrancaba los molinillos

del césped para soplar un deseo

como velitas de cumpleaños ver cada semilla

flotar en la distancia pequeños deseos soplando en el viento

que sembrarían, crecerían, brotarían sonrisas amarillas, luego

le daría la vuelta al tallo justamente para fabricarme un anillo

de matrimonio mostrando la mano lentamente enseñando

mi compromiso bajo los rayos del sol veraniego a mis

compañeros del vecindario. A veces nos coronábamos

con diademas de dientes de león, caminábamos

por pasillos imaginarios a fingir besarle

al futuro novio. Hoy corrí por

praderas de diciembre

y pateé cada

molinillo

coronado

de nieve.

No

hubo

un

solo

deseo.

En los asuntos del corazón, ninguno se realiza.

 

 

DEAD LANGUAGE

 

We shared a secret language

to talk about our love,

real fantasies and magical realism.

 

It had a butterfly accent

and verbs conjugated always

in present tense,

magical eternity of the moment.

 

We never thought

our language would die.

 

Its extinct vocabulary

can no longer name

your kisses or how you

ran your fingers through my hair.

 

There are no native speakers

of what was once us.

 

I didn’t write a single word down

when you picked up a new tongue.

 

 

LENGUA MUERTA

 

Compartimos un lenguaje secreto

para hablar de nuestro amor,

fantasías reales y realismo mágico.

 

Tenía un acento de mariposa

y verbos siempre conjugados

en el presente,

mágica eternidad del momento.

 

Nunca pensamos

que nuestra lengua moriría.

 

Su vocabulario extinto

dejó de nombrar

tus besos y cómo

pasaste tus dedos por mi cabello.

 

Ya no hay hablantes nativos

de quienes fuimos.

 

No apunté ni una sola palabra

cuando agarraste una nueva lengua.

 

Traducción al inglés: Jennifer Rathbun

 

 

Jennifer Rathbun, Profesora de español y editora de Ashland Poetry Press en la Universidad de Ashland, ha publicado poesía en traducción de Alberto Blanco, Fernando Carrera, Juan Armando Rojas Joo, Carlos Satizábal, Minerva Margarita Villarreal e Iván Vergara. También es coeditora de las antologías Sangre mía / Blood of Mine (2013)  y Canto a una ciudad (2004) y es autora del poemario El libro de las traiciones / The Book of Betrayals (2021). En 2002 recibió su doctorado en letras latinoamericanas contemporáneas de la Universidad de Arizona. 

 

Jennifer Rathbun, a Professor of Spanish and Associate Editor of Ashland Poetry Press at Ashland University, has published poetry in translation by Alberto Blanco, Fernando Carrera, Juan Armando Rojas Joo, Carlos Satizábal, Minerva Margarita Villarreal and Iván Vergara. She is the coeditor of the anthologies Sangre mía / Blood of Mine (2013) and Canto a una ciudad (2004) and author of the poetry collection El libro de las traiciones / The Book of Betrayals (2021). In 2002 she received her Ph.D. from the University of Arizona in Contemporary Latin American Literature. 

   



Compartir