10 Dic 2024

80. POESÍA ITALIANA. GIOVANNA ROSADINI

-16 May 2021
Traducción

 

SONO IO QUEST’IMMAGINE RIFLESSA

questo fantasma evanescente e ossuto

che non si regge in piedi senza aiuto

ed ha una mano inerte appesa

alla sua spalla, ma dove mi han trovato

‒ questi capelli lunghi ed arruffati, unghie

da lupo ‒ gli occhi in rilievo nel viso emaciato,

il corpo ancora mezzo fasciato… Cosa

ci faccio in questo circo disgraziato, chi

mi ricorda questa figura dall’aspetto

impoverito, qualcuno che riaffiora

dal passato, un viso familiare ma desueto,

qualcuno che dev’essersene andato…

Nonna, mia nonna Anna, ecco chi sembro:

non avevo mai notato quanto fossimo

uguali, ci voleva l’esser quasi morta

anch’io per capire quanto siamo solidali…

 

 

SOY YO ESTA IMAGEN REFLEJADA

este fantasma evanescente y huesudo

que no se mantiene en pie sin ayuda

y tiene una mano inerte colgada

de su hombro, pero dónde me han hallado

este pelo largo y desgreñado, uñas

de lobo – los ojos en relieve en el rostro demacrado,

el cuerpo aún medio vendado... Qué

hago en este circo maldito, a quién

me recuerda esta figura de aspecto

empobrecido, alguien que surge

del pasado, un rostro familiar mas obsoleto,

alguien que ya se habrá ido...

Abuela, mi abuela Ana, a ella me parezco:

no me había dado nunca cuenta de que fuéramos

así de iguales, tenía que estar casi muerta yo también

para comprender cómo somos de solidarias... 

 

 

OGNI COSA HA OCCHI E ALI IN QUESTA

notte romana che pare contenere

un annuncio, sono contagiata dalla tua

leggerezza, ma seduti a cena nella sera

estiva, al Ghetto in mio onore,

parliamo con altre voci, pur specchiandoci

nelle pupille dilatate dell’altro.

Ha fatto freddo nelle nostre vite,

e forse questa sera è una parentesi

dovuta, di una mai avuta grazia passeggera.

Non mi sorprende il tuo tocco sulla mano,

è la conferma di una domanda

che chiede assoluzione, punto di arrivo

di una rincorsa che parte da lontano.

 

Cuore catafratto che prova a uscirsi fuori

e non risolve lo spavento redivivo,

avremo tempo per tornare ad esser soli…

 

 

CADA COSA TIENE OJOS Y ALAS EN ESTA

noche romana que parece contener

un anuncio, estoy contagiada por tu

ligereza, pero sentados en la cena de esta noche

de verano, en el Gueto en mi honor,

hablamos con otras voces, aun reflejándonos

en las pupilas dilatadas del otro.

Ha hecho frío en nuestras vidas,

y tal vez esta noche es un paréntesis

debido, de una nunca tenida gracia pasajera.

No me sorprende tu toque en la mano,

es la confirmación de una pregunta

que pide absolución, punto de llegada

de una carrerilla que parte de lejos.

 

Corazón acorazado que intenta salir fuera

y no resuelve el espanto redivivo,

tendremos tiempo para volver a estar solos...

 

 

COME UN QUADRO SENZA DEDICA

 

Non si dovrebbe dire, non è bello da dire,

ma oggi pensando al suo amore

non ritrovavo le ragioni del cuore –

smarrite nel mio stesso smarrimento,

bianca radice cresciuta nell’impasto

d’ombra di un esilio, viva creatura

che non conosce luce, inerme e cieca –

forse sanguinerà nel sole estivo, divelta

alla sua terra, oppure sbiadirà

fino a dissolversi in un alito d’aria,

lei stessa bastoncino d’incenso combusto

sull’altare di una memoria che non si

precisa, ma acuta, presente, intrusiva.

O magari prenderà una forma, sarà

la vela che taglia il mare in diagonale

il ritmo che muove le colline sotto il sole

o il sorriso dei figli per la fine della scuola.

 

 

COMO UN CUADRO SIN DEDICATORIA

 

No se tendría que decir, no está bien decirlo,

pero hoy pensando en su amor

no encontraba las razones del corazón ‒

perdidas en mi mismo extravío,

blanca raíz crecida en la masa

de sombra de un exilio, viva criatura

que no conoce luz, inerme y ciega ‒

tal vez sangre en el sol de verano, arrancada

de su tierra, o bien se desvanecerá

hasta disolverse en un hálito de aire,

ella misma varita de incienso quemado

en el altar de una memoria que no se

precisa, pero aguda, presente, intrusiva.

O a lo mejor tomará una forma, será

la vela que corta el mar en diagonal

el ritmo que mueve las colinas bajo el sol

la sonrisa de los hijos por el fin de las clases.

 

 

NELLA CASA CHE NON È PIÙ LA MIA CASA

la notte è custodita dai cipressi

e il sonno è lieve, non ha peso,

si solleva nel sogno come fosse

il compimento del giorno.

L’anima nera delle falene cerca

orientamento nel buio denso

di profumi del giardino,

mentre le lucciole tessono

costellazioni terrene, fra gli alberi

di agrumi ed il pitosforo, fino

a disperdersi tremolanti in una

vaghezza di ombre silenziose e scure.

 

L’eco del mondo si riverbera sui

profili dei genitori addormentati

nella stanza in fondo al corridoio,

immobili, immemori figure…

 

 

EN LA CASA QUE YA NO ES MI CASA

la noche está custodiada por los cipreses

y el dormir es leve, no tiene peso,

se levanta en el sueño como si fuera

la conclusión del día.

El alma negra de las falenas intenta

orientarse en la oscuridad espesa

de perfumes en el jardín,

mientras las luciérnagas tejen

constelaciones terrenales, entre los árboles

de cítricos y el pittosporum, hasta

dispersarse trémulos en una

vaguedad de sombras silenciosas y oscuras.

 

El eco del mundo se refleja en

los perfiles de los padres que duermen

en la habitación en el fondo del pasillo

inmóviles figuras olvidadizas...

 

 

NULLA, NON DEVE FARE NULLA. LASCIARE

al mondo l’iniziativa. Scivolarsi

nel giorno come nel sonno. Incolume

perché slegata e senza peso, senza

intendimento. L’aria entra senza sforzo,

la sfoglia, la spoglia. Luce che penetra

l’ombra. Ramo che si allunga.

Gestazione silenziosa della gemma.

 

 

NADA, NO TIENE QUE HACER NADA. DEJARLE

al mundo la iniciativa. Deslizarse

en el día como en el sueño. Incólume

porque suelta y sin peso, sin

entendimiento. El aire entra sin esfuerzo,

la deshoja, la desnuda. Luz que penetra

la sombra. Rama que se alarga.

Gestación silenciosa de la yema.

 

 

NOTTE MEDUSA CHE MI MANGI IL SONNO

e mi sprofondi in abissi senza sponda,

dammi il conforto di ritrovare un senso

a ciò che sembra essersi perduto

fammi trovare le parole che ho abitato

fino ad ora, e sembrano sfuocate

dimmi che questo lago d’acqua morta

in cui sono finita sarà riattraversato

dalla corrente chiara e piena della vita…

 

 

NOCHE MEDUSA QUE ME COMES EL SUEÑO

y me hundes en abismos sin orilla,

dame el consuelo de encontrar un sentido

a lo que parece que se ha perdido

hazme hallar las palabras que he habitado

hasta ahora y parecen borrosas

dime que este lago de agua muerta

donde fui a parar será otra vez atravesado

por la corriente clara y llena de vida...

 

 

SIAMO NOMI CHE CHIAMANO SE STESSI,

mentre fuori chi nomina il mondo

non misura i passi e non si cura

del male e del dolore, perché lo sa,

conficcato nel centro rotondo

della propria magmatica paura.

 

Noi, abbiamo dimenticato cosa sia

il freddo quando c’è la neve,

il buio ancestrale senza fondo

degli spazi aperti, greve di presenze

occulte che presidiano la via,

l’agguato implicito nelle loro esistenze.

 

Sappiamo come inclina la luce

sul finire del giorno, rispondere

eludendo la minaccia della voce

per mantenere integra la nostra

colpevole innocenza, e perpetuare

indefinitamente la nostra adolescenza…

 

 

SOMOS NOMBRES QUE SE LLAMAN A SÍ MISMOS

mientras fuera quien nombra al mundo

no mide los pasos y no se preocupa

del mal y del dolor, porque lo sabe,

clavado en el centro redondo

de su propio magmático miedo.

 

Nosotros hemos olvidado lo que es

el frío cuando hay nieve,

la oscuridad ancestral sin fondo

de los espacios abiertos, densa de presencias

ocultas que presidian el camino,

la emboscada implícita en sus existencias.

 

Sabemos cómo se inclina la luz

hacia el atardecer, responder

eludiendo la amenaza de la voz

para mantener íntegra nuestra

culpable inocencia, y perpetuar

indefinidamente nuestra adolescencia...

 

Traducciones de Emilio Coco

 

 

Giovanna Rosadini nació en Génova en 1963. Vive en Milán. Ha publicado cuatro libros de poesía: Il  sistema  limbico (Atelier,  2008), Unità  di  risveglio (Einaudi,  2010), Il  numero  completo  dei  giorni (Aragno, 2014) y Fioriture capovolte (Einaudi, 2018, Premio Camaiore). Ha preparado el volumen de Alda  Merini, Clinica dell’abbandono (Einaudi,  2004)  y  la  antología Nuovi  poeti  italiani  6 (Einaudi, 2012). Figura en importantes antologías de poesía italiana publicadas en Italia y en el extranjero y ha ganado numerosos premios.

 



Compartir