05 Oct 2024

94. POESÍA FRANCESA. CHRISTOPHE MANON

-11 Jul 2021
Traducción

 

PROVISOIRES / PROVISORIOS

 

06.XI.17

 

La langue

est un puissant stupéfiant

dont la charge électrique a pour effet majeur

d’accélérer les infrapulsations du poème

toutefois

ses combinaisons insolites

ne peuvent témoigner avec justesse

de l’intensité des événements

ni rendre grâce

aux épiphanies quotidiennes

et cependant lorsque nos épidermes

dans l’odeur de l’excès

en frémissant se frôlent

comme tonnerre et foudre

nous sommes alors tout prêts

de croire à la beauté des choses.

 

 

06.XI.17

 

La lengua

es un poderoso estupefaciente

cuya carga eléctrica tiene como principal efecto

acelerar las infrapulsaciones del poema

así y todo 

sus insólitas combinaciones

no pueden testimoniar con exactitud

la intensidad de los acontecimientos

ni agradecer   

a las epifanías diarias

y sin embargo cuando nuestras epidermis

en el olor del exceso

temblando se rozan

como trueno y rayo

estamos muy cerca entonces

de creer en la belleza de las cosas.

 

 

07.XI.17

 

Vulnérables

si vulnérables et cependant

portés par la tremblante joie

de respirer mais sans jamais

pouvoir panser les blessures

aux abords du désir

car les mots

dans leur tension extrême

augmentent le volume de leur résonance

par les profonds silences

cristallisés entre les espaces blancs

ainsi d’infimes fluctuations de la lumière

sur l’eau mouvante

où lentement s’épuise

la perspective oblique des émotions.

 

 

07.XI.17

 

Vulnerables

tan vulnerables y sin embargo

sostenidos por la temblorosa dicha 

de respirar pero sin jamás

poder curar las heridas  

a las afueras del deseo

porque las palabras

en su extrema tensión

aumentan el volumen de su resonancia

a través de los profundos silencios

cristalizados entre los espacios en blanco

como ínfimas fluctuaciones de la luz

sobre el agua en movimiento

donde lentamente se agota

la oblicua perspectiva de las emociones.

 

 

23.II.18

 

Peut-être

faisons-nous preuve de bravoure

quand nous allons par le monde

tel qu’il est

et que nous assumons

sans ciller

ce que c’est que de vivre

et peut-être aussi lorsque

chacun progressivement se dépouille

de ce qu’il fut et qu’ainsi

nos cœurs s’allègent

de leur poids révolu

expérimentant jour

après nuit nuit

après jour

comment ne plus.

 

 

23.II.18

 

Tal vez

demostramos valentía

cuando vamos por el mundo

tal como es

y asumimos

sin pestañear

lo que es vivir

y tal vez también cuando

cada uno progresivamente se despoja

de lo que fue y de este modo

nuestros corazones se aligeran

de su peso pasado

experimentando día

tras noche noche

tras día

cómo ya no.

 

 

03.III.18

 

Seuls

si irrémédiablement seuls

et provisoires

comme bêtes hagardes

meuglant sous le soleil énorme

et cependant toujours brûlants

d’une ardeur très ancienne

lorsque nos mains s’émeuvent

au contact d’un autre épiderme

au point de ne plus reconnaître

le sillage douloureux

de leurs propres caresses et que

nous pénétrons dans la durée

interminable où nous nous consumons

sans plus laisser de trace qu’un baiser

déposé sur la surface vibrante

d’une vitre voilée de givre.

 

 

03.III.18

 

Solos

tan irremediablemente solos

y provisorios

como bestias aturdidas

mugiendo bajo el enorme sol

y sin embargo ardiendo siempre

de un ardor muy antiguo

cuando nuestras manos se conmueven

al contacto de otra epidermis

al punto de no reconocer ya

la dolorosa estela

de sus propias caricias y

penetramos en la duración

interminable en la que nos consumimos

sin dejar más rastro que un beso

depositado sobre la vibrante superficie

de una ventana empañada de escarcha.

 

 

29.V.18

 

Humble et noble est le métier

de vivre sans avarice

dans la splendeur du jour

limpide et ses arômes concrets

de se mouvoir dans l’exubérance

immanente de l’air animés

d’un désir brut célébrant

selon les trilles d’un chant ténu

la danse vertigineuse du réel malgré

la pénurie de joies souveraines puis

de se livrer en pâture aux vents une fois

le dur labeur enfin accompli

ayant honnêtement ouvert les bras

baisé aimé joui comme il se doit

payé dette et tribut à l’horrible solitude

peuplée de spectres et de fables

à mille sortes d’excès et de dérèglements cela

nous le savons d’une sagesse très patiente car

c’est vers la même destination

que nous allons quoi que

selon des voies diverses.

 

 

29.V.18

 

Humilde y noble es el oficio

de vivir sin avaricia

en el esplendor del día

límpido y sus aromas concretos

de moverse en la exuberancia

inmanente del aire animados

por un deseo crudo celebrando

según los trinos de un canto sostenido

el baile vertiginoso de lo real a pesar

de la escasez de alegrías soberanas y luego

entregarse como forraje al viento una vez

la dura labor por fin cumplida

habiendo abierto honestamente los brazos

follado amado gozado como se debe

pagado deuda y tributo a la horrible soledad

poblada de espectros y fábulas

a mil tipos de excesos y desajustes eso

lo sabemos por una sabiduría muy paciente

porque es al mismo destino

al que vamos aunque

a través de caminos diferentes.

 

 

09.VII.18

 

Elle est brève

et cependant si intense

la vie si exaltante et inépuisable

quoique dévastatrice parfois

siège de tant de sensations déferlant

avec fracas par vagues successives

sur nos combinaisons

nerveuses et cette brièveté

c’est une grâce qui peut-être

malgré l’ampleur d’intimes catastrophes

nous comble d’une joie friable piaffant

comme bêtes avides d’avaler

de copieuses rations d’air d’étreintes

et de baisers dans la gloire

immanente du jour car rien

n’est en mesure désormais

d’étouffer la petite flamme

qui scintille encore quelque part

dans les tréfonds même

lorsque nous gisons étendus enfin

la gueule grande ouverte

sur notre dernière couche.

 

 

09.VII.18

 

Es breve

y sin embargo tan intensa

la vida tan exaltadora e inagotable

aunque devastadora a veces

tierra de tantas sensaciones que rompen

con estruendo en olas sucesivas

sobre nuestras combinaciones

nerviosas y esta brevedad

es una gracia que quizás

a pesar de la amplitud de íntimas catástrofes

nos llena de una dicha friable piafando

como bestias ávidas de tragar

copiosas raciones de aire de abrazos

y de besos en la gloria

inmanente del día porque nada

está es capaz ahora

de sofocar la pequeña llama

que titila aún en alguna parte

en las entrañas incluso

cuando yacemos tendidos al fin

la boca bien abierta

en nuestro último lecho.

 

Traducción de Mariano Rolando Andrade

Traducciones al español realizadas en estrecha colaboración con el autor

 

 

Christophe Manon (Burdeos, 1971) vive en París y ha publicado una veintena de libros, entre ellos l’éternité (la eternidad, 2006), Protopoèmes (Protopoemas, 2009), Testament (d’après F. Villon) (Testamento, según F. Villon, 2011), Extrêmes et lumineux (Extremos y luminosos, 2015), Au nord du futur (Al norte del futuro, 2016) y Pâture du vent (Alimento del viento, 2019).

 

 

Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973) vive en París y ha publicado Los viajes de Rimbaud (1996), Poesía Beat (2017) y Canciones de los Mares del Sur (2018). Editó Luisa Futoransky: Los años argentinos (2019), primer volumen de la obra completa en verso de la poeta argentina. Fue incluido en las antologías de poesía Buenos Aires no duerme (1998) y Atlas de la Poesía Argentina (2019).



Compartir