24 Sep 2021

6. POESÍA LATINX. SHEILA MALDONADO

-20 Jul 2021

  

Latinx Poetry Series

Tradución y curaduría: Violeta Orozco

 

 

EPIC LAUNDRY

 

a former nonprofit staffer

turned real estate agent tells me

laundry is too political

he sends it out now      

he can afford to

 

I am still in the laundry struggle

the managing of the cloth

the managing of the time

it takes to manage the cloth

the hard labor of the destitute

 

heavy lifting and carting

into a top floor elevator

out the door to the street

home washer/dryers

the stuff of TV fantasy

 

at the laundromat I am confused

for the worker women

in my uniform of invisibility

braless in an old dark t-shirt

and highwater sweats

 

hair pulled back strays flying loose

my robust skin of servitude

the washerwoman by a river

scraping rags on a board

changing your dollar for quarters

 

I don’t have any on me

I don’t know what is wrong

with the machine

don’t ask me what I charge

by the pound

 

I have my own epic laundry

like debt weeks of neglect

panty shortages and crises

all the holey t-shirts

that must be preserved

 

I am here for my zen penance

my workout in the back sweating

deep in the dryer heat

headphones on dancing

as I manipulate my rags

 

one owner admiring my zeal

showed me her tricks

pulled me and my fitted bedsheet

out onto the tiled floor

drawing me into her secret fold

 

I have since betrayed her

with a facility closer to my home

my burden too great to wheel

three extra blocks forsaking

communion for convenience

 

there I wash and fold with true

toilers non-owners fabric slaves

loveless and rightfully so

we share no confidences

only questions like complaints

 

my devotion to repetition

precision creases

organized by roy g biv

all underground all unnoticed

my order private

 

stop asking me to do yours

 

 

LAVANDERÍA ÉPICA

 

un ex-miembro del personal de una organización sin fines de lucro

convertido en agente de bienes raíces me dice

que el lavado de ropa es demasiado político

manda a que se la laven ahora

porque le alcanza

 

 

Yo todavía sigo en la lucha por el lavado de ropa

la administración de los trapos

la administración del tiempo

toma tiempo administrar los trapos

la dura labor del indigente

 

levantamiento de cargas pesadas y transporte

hacia un elevador de los pisos superiores

sacándola de la puerta a la calle

lavadora casera/secadoras

la materia prima de las fantasías televisivas

 

en la lavandería estoy confundida

por las mujeres trabajadoras

en mi uniforme de invisibilidad

sin brassiere en una camiseta vieja y

pantalones pescadores deportivos

 

el cabello estirado hacia atrás, pelos volando sueltos

mi robusta piel de servidumbre

la lavandera cerca de un río

tallando trapos en una tabla de lavar

cambiándote tu dólar por monedas

 

No traigo cambio

No entiendo cuál es el problema

con la máquina

no me preguntes lo que cobro

por libra

 

tengo mi propia lavandería épica

como semanas de deuda por negligencia

escasez de calzones y crisis

todas las camisetas con hoyos

que deben ser conservadas

 

Estoy aquí para pagar mi penitencia Zen

mi ejercicio diario de espalda sudando

profusamente en el calor de la secadora

con los audífonos encima bailando

mientras manipulo mis trapos

 

una propietaria admirando mi celo

me enseñó sus trucos

me jaló a mí y a mi sábanas inferiores

al piso de mosaicos

enseñándome los secretos de un doblez perfecto

 

Desde entonces la he traicionado

con un centro de lavado que está más cerca de mi casa

mi carga demasiado pesada para rodarla

tres cuadras extras abandonando

la comunión por la conveniencia

 

allí lavo y doblo con verdaderas

trabajadoras, no-propietarias, esclavas de la tela

sin amor y legítimamente

no compartimos confidencias

sólo preguntas como quejas

 

mi devoción a la repetición

pliegues precisos

organizados por colores: rojo, naranja, amarillo, verde, azul, añil y violeta

todo clandestino, todo underground

mi orden privada

 

deja de pedirme que lave la tuya

 

Traducción de Violeta Orozco

  

 

POET IN A SHADE OF JADE

 

I am so jealous of how poor you are

of how you are poor

your particular stilo pobre

The way you put no cash and

no money together is uncanny

This aesthetic

lack of change combined

with lack of dollars

is very difficult to duplicate

and I hate you for that

 

I was gonna go hear you read

from your new collection of

unpaid bills

just the other day

but you get readings

all the time

you have your pick

of not being paid

or being unpaid

You get to ride

the subway back and forth

on your own dime

and you buy your

performance alcohol

 

I’ll make it one of these days

give you dirty looks

as you read and rake in

your air bucks

 

What I look forward to most

is not tolerating

how you hoard your poverty

tell no one your secret

you must have some malefactor

mentor

mentiroso

who further mystifies

the acquisition of wealth

and points you in the direction

of the dead end

 

 

POETA EN VERDE JADE

 

Tengo tanta envidia de lo pobre que eres

de cuán pobre eres

tu estilo de pobre tan particular

La manera en que juntas cero dólares y

nada de dinero es asombroso

Esta estética

escasez de cambio combinada

con escasez de dólares

es muy difícil de replicar

y te detesto por eso

 

Iba a escuchar tu lectura

de tu nueva colección de

facturas sin pagar

el otro día justamente

pero tienes recitales

todo el tiempo

tienes de dónde escoger

para que no te paguen

Hasta te toca un paseo

por el metro de ida y vuelta

de tu propio bolsillo

y te compras tu

alcohol para recitar

 

Voy a ir a verte uno de estos días

te voy a echar una mirada de pistola

mientras lees yo recaudas

tus dólares de aire

 

Lo que más extraño

es no tolerar

cómo acumulas tu pobreza

no le digas a nadie tu secreto

debes tener algún malefactor

mentor

mentiroso

que mistifica adicionalmente

 

la adquisición de la riqueza

y te apunta en la dirección

del callejón sin salida

 

Traducción de Violeta Orozco

 

 

 

MAI-KUS

 

BROOKLYN

 

really betrays you

don’t tell me you’re fuckin from there

till you get kicked out

  

 

BROOKLYN

 

realmente te traiciona

no me digas que eres fucking de allí

hasta que te hayan corrido

 

 

HONDURAS POEMS TK

 

first and last of my line

there are no generations of me

 

 

POEMAS DE HONDURAS POR VENIR

 

Soy la primera y la última de mi linaje

no hay generaciones mías

 

 

BARBECUE

 

biking past all the families grilling

don’t really want the families 

just really want the meat

 

 

BARBECUE

 

bicicleteo alrededor de las familias asando carne

no quiero la familia

en realidad solo quiero la carne

 

 

FIRST DAY EVER IN TEGUZ, CAPITAL OF THE HOMELAND

(March 23 2012)

 

I used to care. I used to sleep.

I used to wonder what it would be like to work in Honduras.

Now I know it is hot and draining instead of cold and draining like New York.

I will always remember standing in front of students in a classroom in Tegucigalpa.

Growing up, a million people asked me what the capital of Honduras is.

I remember my family’s country being a joke.

I remember not knowing how to feel about that.

I remember my mother always, we share the same mind.

While I’m far away, I remember my loved ones, they haunt my sleep.

I walk in a dream the further I am from them.

I remember being in New York where I know so many people

and still never seeing anyone I love in a given week.

I remember how I used to get so hurt. Now I just get tired.

I remember the feeling in these students’ words, the surprise, the joy.

I am glad to replace my memories with theirs.

 

 

PRIMER DÍA EN TEGUZ, CAPITAL DE LA TIERRA NATAL

(23 de marzo de 2012)

 

Antes me importaba. Solía dormir.

Solía preguntarme como sería trabajar en Honduras.

Ahora sé que es caliente y cansón en vez de frío y cansado como en Nueva York.

Siempre me voy a acordar cómo es estar parada enfrente de estudiantes en un salón en

Tegucigalpa. 

A medida que crecía, millones de personas me preguntaban cuál era la capital de

Honduras.

Recuerdo cómo se sentía que el país de mi familia fuera un chiste.

Recuerdo no saber cómo reaccionar ante ello.

Recuerdo a mi madre siempre, compartimos la misma mente.

Mientras estoy lejos, recuerdo a mi gente querida, se me aparecen en el sueño.

Camino cada vez más en mi sueño a medida que me voy alejando de ellos.

Recuerdo estar en Nueva York donde conozco a tanta gente

y de todas maneras nunca ver a nadie que amo en una semana dada.

Recuerdo lo dolida que solía estar. Ahora solamente me canso.

Recuerdo el sentimiento en las palabras de estos estudiantes, su sorpresa, su alegría.

Estoy feliz de poder reemplazar mis memorias con las suyas.

 

Traducción de Violeta Orozco

 

 

Sheila Maldonado is the author of the recently released poetry collection that’s what you get (Brooklyn Arts Press, 2021) as well as one-bedroom solo (Fly by Night Press / A Gathering of the Tribes, 2011), her debut poetry collection. She is a CantoMundo fellow and a Creative Capital awardee as part of desveladas, a visual writing collective. She teaches English for the City University of New York. She was born in Brooklyn, raised in Coney Island, the daughter of Armando and Vilma of El Progreso, Yoro, Honduras. She lives in El Alto Manhattan.

  

Sheila Maldonado es la autora de la recientemente publicada colección de poemas that’s what you get (Brooklyn Arts Press, 2021) y one-bedroom solo (Fly by Night Press / A Gathering of the Tribes, 2011), su primer libro de poesía. Ha sido miembro del taller para escritores latinx CantoMundo y ganadora del premio Creative Capital con “desveladas”, un colectivo de escritura visual. Enseña inglés en CUNY, la Universidad de la Ciudad de Nueva York. Ella nació en Brooklyn, creció en Coney Island y es hija de Armando y Vilma del Progreso, Yoro, Honduras. Vive en El Alto Manhattan.

 

 

 



Compartir