18 Abr 2024

14. POESÍA CHICANA. AVOTCJA

-14 Jun 2022

 

DIASPORA NEGRA

Versión al español de Avotcja

 

Escuchando al aviso en los vientos Africanos

Lo más viejo de los Viejos

De mis Bisabuelos tiró nuestro idioma a las aguas

Mejor una comida pá los tiburones en el mar

Que un juguete trivializado pá los estafadores

Marionetas en el juego de la esclavitud

En estos días

Hablo con los espíritus de mis antepasados

Y me dicen, silencio hija

Escucha el ritmo con el alma entera

Y me dicen, en este océano de la existencia

El ritmo es un salvavidas

Y escucho

Vivo escuchando a los ritmos africanos en todo

Y un encuentro, un espíritu sempiterno

Un espíritu nacido de recuerdos en los huesos

Mi herencia renacida

En cualquier País de mi Diáspora Negra

Todavía presente...este espíritu irrompible

El latido de la cultura...Siempre cuchicheo

Compartiendo regalos de secretos ancestrales

Y hablando por los pies y bailando por mi canto

 

 

THE RHYTHM IN US

Drum Call for Diamano Coura

 

In the beginning was only the voice of rhythm

The metrical vibrations of the wind caressing a Coco palm

A slow never ending predictable pulse

Ear candy...the reliable heartbeat of the Cosmos

It was God’s dance

The medicine in every Mother’s lullaby

The healing...the rhythm

The deliberate inexplicable beauty of nature’s hand

A mysterious unnamable something

The hidden, but ever present, cadence of a desert storm

Forever singing to us

It has always been the rhythm keeping us alive

From the beat of our hearts to the call of the Drum

The Djembe and Djundjun dictated the sway of our Sistas hips

And the sensual swagger of our youngster’s walk

Our Children strutted their stuff like Peacocks

Flashing rhythmic wings of Gonkogui and Rara arrogance

We were wealthy with the joy of creativity

And had no need for superficial supplements

It was all about the rhythm

The unifying power of the sound that flowed through us

Our organic Music had guts enough to be fun

Was nutritional, therapeutic and shamelessly proud

 

In the beginning, before the concrete clogged our ears

Before the foul scent of plastic suffocated the perfume

Even the insects in the trees sang to us

And all the rhythms of the Universe called us by name

Way back before hungry city lights gobbled up the stars

We moved with the grace of Masters on the Balafon

Kept time in a hundred different languages

And had our egos put in check by

The Berimbau, Bata Drummers and the Agogo

It was the rhythm that looked after us

Even when the going got rough and they took away the Drum

Our Fathers went into labor and gave birth to Steel Drums

Put us to bed fortified by the spiritual intensity of Mbira

Wrapped us in the storytelling prowess of the Kora and Nigonna

Told us with the Sabar to dream with our eyes wide open

And never forget it was the rhythm, it’s always the rhythm

It’s always going to be the rhythm

Our heartbeat…the master key…the symmetrical healing tonic

A mystical rhythmic power that clears a healthy path to total unity

Sings non-stop to the core of our Soul

This Drum Call taking us home & we are reborn in Dance!

 

 

EL RITMO DENTRO DE NOSOTROS

Llamado de tambor para Diamano Coura

 

En el principio estaba únicamente la voz del ritmo

las vibraciones métricas del viento acariciando una palmera cocotera

un pulso lento interminable impredecible

Miel para mis oídos...el confiable pulso del Cosmos

era la danza de  Dios

Medicina en el arrullo de cada Madre

La cura...el ritmo

La deliberada belleza inexplicable de la mano de la naturaleza

algo innombrable y misterioso

La oculta pero omnipresente cadencia de una tormenta del desierto

eternamente cantándonos a nosotros

Siempre ha sido el ritmo lo que nos ha mantenido vivos

desde el latir de nuestros corazones al llamado del Tambor

El Djembe y el Djundjun delinearon el vaivén de las caderas de nuestras hermanas

y el pavoneo sensual de nuestros jóvenes

nuestros hijos contoneando sus atributos como pavorreales

ostentando rítmicas alas de  arrogancia Gonkogui y Rara

éramos ricos con la alegría de la creatividad

y no teníamos necesidad de suplementos superficiales

todo se trataba del ritmo

del poder unificador del sonido que fluía a través de nosotros

nuestra música orgánica tenía las agallas que se necesitaban para ser divertida

era nutritiva, terapéutica y desvergonzadamente orgullosa

 

En el principio, antes de que el concreto nos tapara los oídos

antes de que el fétido olor del plástico sofocara al perfume

los insectos en los árboles nos cantaban todavía

y todos los ritmos del universo nos llamaban por nuestro nombre

mucho antes que las hambrientas luces de la ciudad se tragaran las estrellas

nos movíamos con la gracia de los maestros del Balafón

marcando el tiempo en cien idiomas distintos

y tuvimos nuestros egos contenidos por

El Berimbau, percusionistas del Batá y el Agogó

Era el ritmo el que nos cuidaba

aún cuando la cosa se puso fea y se llevaron el tambor

Nuestros Padres se pusieron a parir los Steel Drums

las ollas de acero

que nos arrullaban fortalecidas por la intensidad espiritual del Mbira

nos envolvían en la destreza de cuentacuentos del Kora y la Nigonna

mediante el Sabar nos contaron que debíamos soñar con los ojos abiertos

y nunca olvidar que era el ritmo, siempre el ritmo

siempre iba a ser el ritmo

el latir de nuestro corazón...la llave maestra...el elíxir curativo y simétrico

un poder rítmico místico que aclara el camino a la unidad total

le canta sin parar al corazón de nuestra Alma

¡Este llamado del tambor nos lleva a casa y renacemos en la danza!

 

Traducido por Violeta Orozco

 

 

QUEEN NINA

(OUR LIGHT IN THE TUNNEL)

 

Nina Simone was an eruption

Our artistic explosion of Black pride & power

In a nation tranquilized

By the blindness of its own arrogance

The presence of all she stood for

Reminded us of all our Ancestors lived & died for

Her Songs told the world

That we were worth more than just singing about

Sista was a live volcano

Uncontrollable … ready to erupt at any moment

She was the long-awaited reincarnation

Of Nzinga, Fanny Lou Hamer, Anacaona & Granny Nanny

A straight up in your face Sage, a Warrior

A woman brave enough to declare herself King

Nina Simone was an unveiled threat

An unheard of shocking out in the open threat

A terrifying reality check

A made in America too black to ignore women

Chewing up stereotypes for breakfast, lunch & dinner

And for dessert

 

Kicking “the Man’s” “lesser than” theories off their throne

Sista Nina’s blacker than black magic was so powerful

She toppled “our” color caste system without even trying

The medicine of her voice kissed away the pain in us

Tore down the insurmountable walls of self-hatred in us

And gently wrapped us

Lovingly in a blanket of pride sweeter than Sugar Cane

Our Nina didn’t ask to be respected

She commanded respect from the most disrespectful

And refused to accept anything less

In a nation stunned by

The absolute brilliance of her unquestionable talents

Nina Simone was the incarnation of the best in us

Our strengths, our weaknesses, our joys

She modeled the indisputable pain in us

The beautifully fierce, sensually proud, but

Frustrated Black genius of us

Her voice was

Our musical ticket to everywhere we’ve ever been

Her regal wizardry on the Piano keys was

A Time Machine & we were transported

From the Park bench to penthouses on Park Avenue

From the African savannahs to cane & cotton fields

From the humiliation of the segregated South

To big City slums & all the way into Carnegie Hall

The Spirit of always spoke to us through her

And I’m so grateful I had sense enough to listen

 

 

QUEEN NINA

(NUESTRA LUZ EN EL TÚNEL)

 

Nina Simone era una erupción

una explosión artística de orgullo y poder negro

en una nación adormilada

por la ceguera de su propia arrogancia

la presencia de todo lo que ella encarnaba

nos recordaba aquello por lo que murieron

y vivieron nuestros Ancestros

sus Canciones le dijeron al mundo

que valíamos más que una canción

La hermana era un volcán vivo

Incontrolable…listo para hacer erupción en cualquier momento

Era la rencarnación tan largamente esperada

de Nzinga, Fanny Lou Hamer, Anacaona & Granny Nanny

una Sabia una Guerrera resuelta y arrojada

una mujer lo suficientemente valiente para declararse Rey

Nina Simone era una amenaza desenvainada

un terrorífico volver en la realidad

hecha en un Estados Unidos demasiado negro para ignorar a las mujeres

masticando estereotipos para el desayuno, comida y cena

y para el postre también

 

Dándole una patada a las teorías “Del Hombre” “inferior a” debajo de su trono

la magia negra de Sista Nina era más negra y potente

que tiró por la borda “nuestro” sistema de castas sin intentarlo

La medicina de su voz nos aliviaba a besos el dolor que llevábamos dentro

derribó las paredes insuperables del odio interno que nos teníamos a nosotros mismos

y suavemente nos envolvió

amorosamente en una cobija de orgullo más dulce que la Caña de Azúcar

nuestra Nina no pedía ser respetada

Ella exigía respeto hasta de los menos respetuosos

y no estaba dispuesta a aceptar nada menos

en una nación aturdida por

el brillo absoluto de sus incuestionables talentos

Nina Simone era la encarnación de lo mejor dentro de nosotros

nuestras fortalezas y debilidades, alegrías

ella modelaba el dolor incontestable dentro de nosotros

el hermosamente feroz, sensualmente orgulloso pero

frustrado genio negro

su voz era

el boleto musical de los lugares en los que habíamos estado

su hechicería de reina del piano era

una máquina del tiempo que nos transportaba

de una banca en el parque a los Penthouses de Park Avenue

de la Sabana africana hasta los campos de algodón y azúcar

de la humillación del segregado sur de Estados Unidos

hasta Carnegie Hall

el espíritu siempre nos hablaba a través de ella

y estoy agradecida de que tuve la suficiente sensatez de escucharla

 

 Traducido por Violeta Orozco

 

 

SING FOR ME COQUÍ!

.. ("If & when they kill him the Coquí won’t shed a tear

He just stops singing"   Papi me dijó así)

 

Coquí, símbolo Borincano

            "They’ll" never see you

"They" don’t see you, and "they" never saw you

            (not the real you)

As far as they were concerned

            You were just another "it", another "thing"

Another quaint tourist attraction

            A plaything  ...  a toy

"They" who like schoolboys on the playground

            Always seem to equate greatness with size

"They’ll" never know just how great you really are

            And what your greatness means to me

Encantadorcito Coquí,

            Poquitito pero inmenso

You     a walking symphony

            The declaration of our existence

"They" who are only entertained, by

            The novelty of your voice

"They" who walk through, but never know the beauty

            Of this land so magical that even the frogs sing

"They" will never appreciate the power

            Of your song

Aiiiiiii le lo lai Coquí

            Sing for me

Ignore "their" ignorance, “their" blind stupidity

            Will never let "them" hear you  …   feel you

You!!!

            Whose song is so strong,

That even the mighty flamboyan

            Bows down it’s head as you go by

Compai Coquí

            Símbolo nacional

Your voice is

            The Encanto that makes our souls dance

It’s your song

            That makes the sun rise in the Caribbean sky

Your song is

            What puts us to sleep at night

And the music that wakes us up in the morning

            Your melody gives us the strength

To keep on keeping on

            Let the reflection of what you’ve given us

Be strong enough to keep you strong enough

            Sing for me Coquí

 

 

TIME TO TAKE THE BLINDERS OFF YOUR MINDS

I personified & wrote this Poem for Jose Bello

Poema escrito para José Bello y personificado por Avotcha

 

COQUÍ, ¡CANTA PARA MÍ!

(“Si llegaran a matar al coquí, él no derramará una lágrima, únicamente dejará de cantar"

 Papi me dijo así)

 

Coquí, símbolo Borincano

"Ellos" nunca van a verte

"Ellos" no te ven, y "ellos" nunca te vieron

(no al verdadero tú)

Hasta donde ellos sabían

Tú eras simplemente “eso”, otro "objeto"

una atracción turística más

a plaything...un juguete

"Ellos" que como los estudiantes en la cancha de juego

siempre equiparan la grandeza con el tamaño

"Ellos" nunca sabrán cuán grande realmente eres

y lo que tu grandeza significa para mí

Encantadorcito Coquí,

Chiquitito pero inmenso

Tú    una sinfonía andante

La declaración de nuestra existencia

"Ellos" que son entretenidos solamente por

la novedad de tu voz

Ellos, que pasan sin mirarte, pero nunca sabrán la belleza

de esta tierra tan mágica que hasta las ranas cantan

"Ellos" nunca apreciarán el poder

de tu canto

Aiiiii le lo lai Coquí

canta para mí

Ignora "su" ignorancia, "su" ciega estupidez

Que jamás los dejará escucharte...sentirte

¡A tí!

Cuya voz es tan potente

que aún el fuerte flamboyán

inclina la cabeza cuando pasas

Compai Coquí

Símbolo nacional

Tu canción es

Lo que nos arrulla en las noches

y la música que se levanta en las mañanas

tu melodía nos da la fuerza

para seguir caminando

Ojalá la reflexión de lo que nos has dado

sea suficientemente poderosa para mantenerte poderosa

Canta para mí, Coquí

  

 

Avotcja is an award-winning poet, musician, and icon of the San Francisco Bay Area arts scene. Avotcja hosts a monthly poetry series, La Palabra Musical (The Musical Word) held on the 4th Saturday of each month from 3-5 pm PST at the Cesar Chavez branch of the Oakland Public Library (currently on Zoom). In addition, she hosts two radio programs (KPFA and KPOO) in which she broadcasts music, poetry, and need-to-know info and events with the community. Avotcja is widely published and recorded.

 

Avotcja es un ícono entre los artistas de la Bahía de San Francisco. Es una poeta multipremiada, músico y musicóloga que tiene una serie mensual, La Palabra Musical, que tiene lugar el cuarto sábado de cada mes de 3 a 5 PM hora del pacífico (PST) en la rama Cesar Chávez de la Oakland Public Library. También dirige dos programas de radio, KPFA y KPOO, en donde transmite música, poesía y eventos comunitarios. Avotcja ha sido ampliamente grabada y publicada.

 



Compartir