Curaduría: Alfredo Pérez Alencart
Los poemas que siguen se denominan Ejercicios de Realismo Terminal y son una selección – inédita y exclusiva para NUEVA YORK POETRY Magazine – del próximo libro en el que está trabajando el autor que tendrá título Tanto vale chiamarle Apocalissi (Más vale llamarlas Apocalipsis), de próxima publicación y aquí en vista previa absoluta tanto en italiano como en español.
El Realismo Terminal es un movimiento y una corriente poética fundada por el poeta y candidato Premio Nobel de Literatura 2021, Guido Oldani, amigo y mentor del poeta.
EJERCICIOS DE REALISMO TERMINAL
de Tanto vale chiamarle Apocalissi
PENDOLARE
accatastati i ricordi pendolari
in un vagone in piedi o al tavolino
rilassati provo a osservare
spio ogni finestrino che non so fermare
mentre passa in stazione chiassoso e furibondo
un momento
il tempo di rendermi conto
in quale angolo si isola l’anima
a mangiarsi le unghie
VIAJERO
apilados los recuerdos viajeros
en un vagón de pie o en la mesita
relajados trato de observar
miro cada ventana que no puedo parar
mientras pasa por la estación ruidoso y furibondo
un momento
el tiempo de darme cuenta
en qué rincón se aísla el alma
a comerse las uñas
RECUPERARE
parola d’ordine: recuperare
la differenziata o le proprie radici
il proprio tempo in una pausa pranzo
la propria storia e gli altri fogli bianchi
recuperare anche gli errori
le intenzioni e l’audacia
quei percorsi quei bivii mai scelti
quattro legne da farne carbone
e riaccendere il fuoco
RECUPERAR
la contraseña es: recuperar
la recogida selectiva o cada uno sus raíces
su proprio tiempo en una pausa pa’ el almuerzo
su propria historia y otras hojas blancas
recuperar incluso los errores
las intenciones igual que la audacia
esas rutas, encrucijadas nunca elegidas
cuatro maderas para hacer carbón
y reavivar el fuego
LO CHEF
A Guido Oldani
ti sono così grato
che non raccoglierò la stella Michelin
che hai appena gettato
preferisco accompagnarti in cucina
o, meglio, attenderti al tavolo
EL CHEF
A Guido Oldani
te estoy tan agradecido
que no voy a recoger la estrella Michelin
que acabas de tirar
prefiero acompañarte a la cocina
o, mejor, esperarte en la mesa
LA CONFEZIONE
anche lo stormo dei gabbiani
somiglia a una catasta liquida di esuli
che s’allontanano dal mare.
c’è talmente poco spazio qui
che sebbene lambiscano altezze inarrivate
se non sul ciglio dei palazzi a Sud
quasi tolgono aria. Non è rimasto spazio neanche a loro
il senso estremo della libertà
è chiuso sottovuoto
sotto la lingua d’alluminio della confezione.
EL ENVASE
incluso la bandada de gaviotas
se ve pila líquida de exiliados
que se alejan del mar.
hay tan muy poco espacio aquí
que aunque rozen alturas inalcanzadas
si no al borde de palacios del Sur
casi quitan el aire. Ni para ellas se le queda espacio
el sentido extremo de libertad
está cerrado al vacío
bajo la lengüeta de aluminio del envase.
SOLLEONE
come pomodori essiccati al solleone
conservo i tuoi baci
i seni tuoi acerbi e generosi
il tuo corpo di mandorle e orzata
in ogni vento fresco dell’autunno nuovo
in ogni prima pioggia di rosolio
in ogni estate che saluto a viso basso
in ogni giglio angelico.
in ogni grigio addio
mascherato con la stretta di mano
SOLAZO
como tomates secos al solazo
guardo tus besos
tus senos inmaduros, generosos
y tu cuerpo de almendras y horchata
en cada viento fresco del otoño nuevo
cada primera lluvia de roselio
cada verano que saludo a cara baja
en cada lirio angelical.
en cada gris adiós
enmascarado con el apretón de manos
UN ABBRACCIO
chiassoso il traffico di mezzogiorno
mi fa compagnia distrattamente
la città e il sole urlano senza suoni
solo la coda dell’occhio li avverte
ho tolto l’audio: è bisogno di pace
necessità di disintossicarsi
come mettere il mute alla tivvù
lasciarla lì a fare quello che vuole
mentre alle braccia aperte mi abbandono
fingendo di cadere in un abbraccio
anche lì prima o poi soffocherò
UN ABRAZO
ruidoso el tráfico del mediodía
me hace compañía distraídamente
la ciudad y el sol gritan sin sonido
solo el rabillo del ojo los advierte
quité el audio: es paz la que se extraña
necesidad de desintoxicarse
cómo poner la televisión muda
dejarla hacer lo que le da la gana
mientras que me abandono en los brazos abiertos
fingiendo caer dentro de un abrazo
incluso allí, tarde o temprano, ahogaré
PUNTI CARDINALI
forse è il clima che cambia e ci sta addosso
come un sacchetto di plastica stretto
peggio, come cellophane aderente
ma io ho il quinto mio punto cardinale
c’è sempre, dentro e fuori la città
il mare, il pertugio nella plastica
l’unico punto dove non mi perdo
e torno a respirare
PUNTOS CARDINALES
es el clima quizas que cambia y va a por nosotros
como una bolsa de plástico apretada
peor, como celofán adherente
pero tengo mi quinto punto cardinal
hay siempre, hay dentro y fuera la ciudad
el mar, la grieta en aquel plástico
el único lugar adonde no me pierdo
y vuelvo a respirar
APOCALISSI
se non siamo pazienti già in degenza
siamo visitatori in coda silenziosi
stivati dentro il piccolo ascensore
a galleggiare fra liquami di pensieri
come resti di polpa nel tetrapak:
a ognuno il suo (ri)piano ed il reparto giusto
dove provare ancora la capacità
di sfidare il dolore a viso aperto
e tenerlo lontano ancora un po’.
tanto vale chiamarle apocalissi.
APOCALIPSIS
si no somos pacientes ya en estancia
somos visitantes en cola silenciosos
estibados en el pequeño ascensor
flotando entre purines de pensamientos
como restos de pulpa en el tetrapak:
a cada uno su estante y la sala correcta
donde probar de nuevo la capacidad
de desafiar el dolor de frente
y tenerlo alejado un poco más.
más vale llamarlas apocalipsis.
Vito Davoli (Bari, 1973), poeta, escritor, crítico literario, traductor y diseñador. Licenciado en Literatura clásica con una tesis sobre epigrafia griega. Redactor de la prestigiosa revista literaria «La Vallisa», una de las más longevas revistas literarias italianas, por la que cuida también el blog www.lavallisa.it, redes sociales y web. Periodista regional y nacional en los 90, hasta hoy. Sus poemas, escritos y artículos están publicadas en periódicos, revistas y antologías italianas y internacionales. Tiene publicado el poemario Contraddizioni (Edición Leucó, Molfetta, 2001; segunda edición de 2021 con lecturas criticas) que recibió numerosos consensos: sobre su poesía intervinieron Giorgio Barberi Squarotti, Domenico Cara, Mauro Dentone, Fabio Dainotti, Daniele Giancane, Marco Ignazio de Santis, Angelo Lippo, Beppe Costa, Marco Cinque, Gianni Antonio Palumbo y otros. Fundó y editó la joven revista Pubblicazioni Letterariæ junto con Daniele Giancane con quien también organizó y editó el colectivo de cuentos Surrealia. Señales del Más Allá y otros relatos, recientemente traducido al español por Carolina La Rosa Montilla y Jorge Ledezma. En 2022 cura, junto a Beppe Costa, la antología internacional D’amori, di delitti, di passioni que recoge intervenciones de poetas de todo el mundo y el mismo Costa lo invita a curar la serie Indediti Rari e Diversi, fundada y editada por Costa junto a Dario Bellezza hasta su muerte. En 2022 publicó su segundo poemario Carne e sangue (Tabula Fati, 2022) y coordina su blog https://vitodavoli.blogspot.com/. Davoli participó en el XXVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos de Salamanca.