27 Jul 2024

163. POESÍA TAIWANESA. FANG-TZU CHANG 張芳慈

-19 May 2024
Traducción

 

NYPR presenta a 

FANG-TZU CHANG 張芳慈

Serie de poesía taiwanesa

 

 Directora de Serie: Miao-yi Tu

Traducción: Khedija Gadhoum

Curaduría: Marisa Russo

 

 

我等同到位个所在

 

若話講出來                                      

連空氣都會定動                             

定定愐想起个回憶裡背

我了解

愛 ⽏斯係恁泥呢                           

無麼个重輕

毌過⼜使得承擔所有

 

現實个崩橫

精神顛倒越來越覺醒

新个世界

因為你

這世界分我等看著

該兩儕同⼼到位个所在

 

 

DONDE LLEGAN NUESTROS CORAZONES

 

Mientras hablas,

hasta el aire se conmueve.

En los recuerdos apenas evocados,

me doy cuenta

¿No es así el amor?

poco pesa

mas todo lo aguanta.

 

La desintegración de la realidad

lleva a su vez a la mesura espiritual.

Un nuevo mundo

gracias a ti,

el mundo nos hace ver

donde, con un solo corazón, ambos llegamos.

 

 


 

花開到我等

 

我好頭那⽑蓬蓬个樣

像⼀頭⼭苦蕒

⾵吹過來

⾵吹過去

⽏知會撓到若⿐公麼

 

我好⽬仁⽔鮮鮮个樣

像ㄧ對明珠

偎過來

凴過去

⽏知會遛⼊若⼼肚麼

你⾏在我背尾

亻恩 兩儕無斡頭

恁堵好

恁堵好

花開到我等⾯前

變作⼀窗⾵景

 

 

ANTE NOSOTROS LAS FLORES ABREN SUS PÉTALOS

 

Me gusta tener el pelo despeinado.

Como un diente de león

aquí sopla el viento

allí sopla el viento

puede que te haga cosquillas en la nariz.

 

Me gustan los ojos claros.

Como un par de perlas

que se anidan

que se apoyan el uno en el otro

puede que arrasen con tu corazón.

 

Vas caminando detrás de mí,

mientras ninguno de los dos mira hacia atrás.

¡Qué casualidad!

¡Qué casualidad!

Ante nosotros las flores abren sus pétalos

en un escaparate de paisajes.

 

 


 

阿伯婆

 

恁好天出⽇頭了

潘麗度阿伯婆去公園

⽼⼈家五六儕在榕樹下

惦惦無聲个⽼⼈家

烏影遮緊个阿伯婆

無⼈好講話个⽇時頭

同暗晡頭乜無爭差

 

潘麗个朋友乜五六儕

歡歡喜喜講菲律賓个話

⽇頭花撩厥等⼼花放勢開

青春个講笑

在公園肚⼀陣⼀陣

像⾶過來个⿃聲

阿伯婆乜當想愛講兩句

 

阿伯婆个客話

在屋家講都無⼈聽了

阿伯婆對樹下个⽡雀講

逐隻⽡雀像緊對佢點頭

 

 

LA TÍA ABUELA

 

En un día hermoso y soleado,

Penny llevó a la tía abuela

en su silla de ruedas hasta un parque.

Cinco o seis ancianos se sentaban bajo

una higuera de Bengala

Estaban tranquilos y callados.

La tía abuela se quedó en la sombra:

Un día sin nadie con quien conversar,

era tan oscuro como la noche.

 

Cinco o seis amigos de Penny

se deleitaban charlando en Pilipino

como flores escotadas a la luz del sol.

Algunas reminiscencias de juventud

resonaban entrecortadas en el parque,

como los trinos delos pájaros en vuelo.

La tía abuela también desearía decir algo.

 

El idioma Hakka que la tía abuela hablaba,

no solía escucharse en casa.

La tía abuela conversaba con los gorriones bajo los árboles y todos no dejaban de asentir con la cabeza.

 

 


  

客家

 

我个母語

逐⽇唚吾嘴唇

⾃溜⽏識咬到啊

仰唇會像分⼈輾過

烏青⼜趜⾎

 

阿姆哀

哀疾啊

疾啊

疾啊

 

 

HAKKA

Mi lengua materna

me besa cada día los labios. Nunca los ha mordido

¿Por qué lucen tan deslucidos, por doquier amoratados?

 

¡Ah! !Mamá!

Madre afligida.

¡Me duele!

¡Me duele!

Duele…

 

 


 

盼得

 

我等鼻到香

在妳青春該時節

一生放勢開

 

妳盼得

分人滿手香

叭叭跌

我斯毋盼得妳叭叭跌

 

 

ALTRUISMO

 

Olfateamos el aroma

mientras en la flor de tu vida,

floreces con toda tu esencia.

Eres tan altruista

que la gente puede contar con un puñado de fragancias. ¡Ah!

Dando vueltas, dando vueltas alrededor

se me parte el corazón al verte caer.

  

 


 

Fang-Tzu Chang 張芳慈 nació en Dongshi, el Condado de Taichung, en 1964. Tiene una Maestría en Educación de Hisnchu. Es miembro de la Sociedad de Poesia, Bamboo Hat. Ha sido galardonada con el Premio de Literature de Nueva poesía, Wu Chi-Liu, el Premio de Literature de Ensayos en Prosa, Chuchien (Hsinchu) y el Premio de Poesía, Chen Hsíu-his(Ronghou).

 

 


Compartir