21 Mar 2023

152. POESÍA BRASILEÑA. SIMONE ANDRADE NEVES

-29 Ene 2023

 

Serie de poesía brasileña

Curaduría y traducción:

Agustín Arosteguy

 

 

UNS MINUTOS NA MARGEM 

 

Ir

até o lugar

do poema

 

Esperar

o poema vir

 

Uma vida 

na cata de sementes

palavras molhadas

rebojos da língua

 

Um remo em descanso

no meio de um lago

desconhece a espera

 

A escolha é de quem rema.

 

 

UNOS MINUTOS EN EL MARGEN

 

Ir

hasta el lugar 

del poema 

 

Esperar 

el poema venir

 

Una vida

en la cata de semillas

palabras mojadas

rebojos de la lengua

 

Un remo en descanso

en el medio de un lago

desconoce la espera

 

La elección es de quien rema.

 

 

MARINHA

 

Um dia 

um pássaro cantou

pousado num galho

de jacarandá.

A árvore apaixonou pelo canto

e o guardou.

Veio o homem com seu machado

Outro homem limando a madeira

E outro com uma ideia:

- circula e abraça!

Abraço cercado 

pelos lados todos

e cordas à entrada. 

Não bastasse gente

veio um outro 

dedilhar tais cordas

e retirar da madeira

o canto do pássaro 

que a árvore guardou.

 

 

MARINA

 

Un día 

un pájaro cantó 

posado en una rama 

de jacarandá. 

El árbol se enamoró del canto 

y lo guardó. 

Vino el hombre con su machado 

Otro hombre limando la madera 

Y otro con una idea: 

- circula y abraza! 

Abrazo cercado 

por los lados todos 

y cuerdas en la entrada. 

No siendo bastante gente 

vino otro 

a rasguear tales cuerdas 

y retirar de la madera 

el canto del pájaro 

que el árbol guardó.

 

 

ALMA DE GATO

 

Mora um gato

no fundo do olho do pássaro.

 

O observador de ninhos alheios

assenta nos galhos mais altos:

os acusadores dos ventos.

 

Perito rompedor de cascas

acessa a membrana espectral.

 

Suga das gemas

os cantos das incontáveis manhãs

e reafirma o teu nome.

 

 

ALMA DE GATO

 

Mora un gato

en el fondo del ojo del pájaro

 

El observador de nidos ajenos

se asienta en las ramas más altas:

os acusadores de los vientos.

 

Perito rompedor de cáscaras

accede a la membrana espectral.

 

Chupa de las gemas

los cantos de las incontables mañanas

y reafirma tu nombre.

 

 

O FAZER DO MELRO

 

                             para Marielle Franco 

 

A gradual escava do prego

desfaz do melro a parede 

No trabalho de descama

a graúna acessa tijolos

em completo mosaico

à amarra da gaiola que a prende.

Há silêncio? 

Nova voz ecoa da tribuna

ao sopé do morro

mãos suspendem 

o sustenido

e em quarenta e seis mil tons

projeta olvido canto:

aves e fazeres. 

ah, as barricadas invisíveis

e o agir do silêncio.

 

 

EL HACER DEL MIRLO

 

                               para Marielle Franco

 

La gradual excavación del clavo

deshace del mirlo la pared

En el trabajo de descamar

la grajuna accede a ladrillos

en completo mosaico

a la cuerda de la jaula que la prende.

¿Hay silencio? 

Nueva voz resuena de la tribuna

en la falda del morro

manos suspenden

lo sostenido 

y en cuarenta y seis miles de tonos

proyecta olvido canto:

aves y haceres.

ah, las barricadas invisibles

y el accionar del silencio.  

 

  

NOME AO BOI

 

A marcha é limitada; é.

Não se marcha para sempre

sempre se marcha

mas não se marcha 

para sempre.

 

A marcha é limitada 

limitada pelo ato

ato de marchar

Não o destino

o para onde da marcha

 

mas a marcha é limitada

até o destino.

 

Após

novo marchar

Não o destino

Mas o ato

Marchar

até o destino.

E de lá marchar.

 

 

NOMBRE A LA VACA 

 

La marcha es limitada; es.

No se marcha para siempre

siempre se marcha 

pero no se marcha 

para siempre.

 

La marcha es limitada  

limitada por el acto

acto de marchar

No el destino

el para dónde de la marcha

 

pero la marcha es limitada

hasta el destino

 

Luego 

nuevo marchar

No el destino

Pero el acto

Marchar

hasta el destino

Y de allá marchar. 

 

 

CAPANEMA CUME

 

Após a degradação

está Hilda.

Hilda e as ervas

arnica da serra

canela fina.

 

Piedade, oh Pai!

se a casa está bem-feita,

por fora,

por dentro não.

Piedade não se roga

por fala em pé.

 

Hilda ri sua boca de gerente 

de fazenda

no entre entoar cantos 

dos homens.

 

Desce a noite e sobe a lua

passada a degradação

ronda Hilda 

com sua foice.

 

 

CAPANEMA CIMA

 

Luego de la degradación

está Hilda.

Hilda y las hierbas

árnica de la sierra

canela fina.

 

Piedad, ¡oh Padre!

si la casa está bien hecha,

por fuera,

no por dentro.

Piedad no se ruega

por hablar de pie. 

 

Hilda ríe su boca de gerente

de hacienda

en el entre entonar cantos

de los hombres.

 

Baja la noche y sube la luna

pasada la degradación

ronda Hilda

con su hoz.

 

 

DEPOIS DE SONHAR COM PAUL KLEE

 

Basta

o pessegueiro de frutos brancos.

E assim que termina a fonte de pedra

um bananal com três cachos 

contados verdes.

Nos fundos vista para a floresta

E na frente um vale, a pequena cachoeira

na forma da água em fila.

 

 

DESPUÉS DE SOÑAR CON PAUL KLEE

 

Basta

el duraznero de frutos blancos.

Y así que termina la fuente de piedra

un bananero con tres racimos

contados verdes.

En los fondos con vista para el bosque

Y en frente un valle, la pequeña cascada

en la forma del agua en fila.

 

 

Simone Andrade Neves nasceu em Belo Horizonte em 1974. Autora de O coração como engrenagem (1994), Corpos em marcha, no Brasil pela Editora Scriptum (2015) e Itália pela Edizioni Kolibris (2020); Terrário, Ed. Selo Demônio Negro, 2020 e Para dentro, publicação prevista para este 2022.

 

Simone Andrade Neves nació en Belo Horizonte en 1974. Autora de O coração como engrenagem (1994), Corpos em marcha, en Brasil por la Editorial Scriptum (2015) y em Italia por la Edizioni Kolibris (2020); Terrário, Editorial Selo Demônio Negro, 2020 y Para dentro, publicación prevista para este 2022.  

 

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, Argentina, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário Balcarce´ko Euskaldunak que foi selecionado para articipar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!”(La Vaca Mariposa, 2013) e Escaramú Majestic (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro! (Ramalhete, 2016) e Carne de canhão (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro ¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, Argentina, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental Balcarce´ko Euskaldunak que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero! (La Vaca Mariposa, 2013) y Escaramú Majestic (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro! (Ramalhete, 2016) y Carne de canhão (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro ¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible? Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

  

 


Compartir